找回密码
 立即注册
假设我有这样的勇气

假设我有这样的勇气
让红色的美德之剑
插入我的心,
我充满罪孽的血
朝地面的杂草流去,
你会给我什么?
一座带花园的城堡?
一个花团锦簇的王国?

什么?一个希望?
那么去你的红色的美德之剑。

XXX.

Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?

What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.

许多匠人

许多匠人
建造了了一个巨型的石艺球
在高高的山巅。
然后他们走到底下的山谷,
回首观望他们的作品。
“它真壮观”,他们说;
他们爱这个巨球。

突然,它动了:
它飞速冲向他们;
所有的人被砸压成血浆。
只有一些人有机会尖叫。

XXXI.

Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.

Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.

两个或三个天使

两个或三个天使
来到地球近处。
他们看到一座臃肿的教堂
一股股黑色的小人流
来了并持续进入。
天使们疑惑
想知道为什么人们这样进去,
又为什么在里边待得这么久。


XXXII.

Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.


路上遇到的那个人

路上遇到的那个人
慈眉善目看着我。
他说:“给我看看你的东西。”
我就这么做了,
呈上一样东西。
他说:“这是罪孽。”
接着我呈上另一样东西;
他说:“这是罪孽。”
接着我又呈上一样东西;
他说:“这是罪孽。”
这样自始至终
他总是说:“这是罪孽。”
这样,终于,我喊叫:
“我其它什么也没有了。”
他看着我
双目愈加慈祥。
“可怜的灵魂!”他说。


XXXIII.

There was one I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said, "Show me of your wares."
And this I did,
Holding forth one.
He said, "It is a sin."

Then held I forth another;
He said, "It is a sin."
Then held I forth another;
He said, "It is a sin."
And so to the end;
Always he said, "It is a sin."
And, finally, I cried out,
"But I have none other."
Then did he look at me
With kinder eyes.
"Poor soul!" he said.

斯蒂芬·克莱恩诗选
斯蒂芬·克莱恩Stephen Crane(1871-1900)美国长篇小说和短篇小说作家,诗人和记者,作为美国自然主义和印象主义的代表人物,海明威在“Men at War” 一文中,称他的《红色英勇勋章》像是一首伟大诗篇,是“我们最好的文学作品之一”。现代批评家认为他是他的那个时代最具创新意识和能力的作家“与女诗人艾米莉·狄更生同为美国现代诗歌的先驱。”他的诗作形式是非传统的、无韵、甚至无题目,大多为短章,不分节、无叠句。(编译自网络),另,为方便阅读,译时以诗的第一行为标题。
俞伟远译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
意味深长的好诗。俞老师译出了原作的神采,学习~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-10-12 20:05
意味深长的好诗。俞老师译出了原作的神采,学习~

多谢鼓励!译这诗集,刚开始主要想学一下他把对话写入诗。

点评

又回头细品了一番,赞~  详情 回复 发表于 2022-10-14 10:48
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-10-13 09:33
多谢鼓励!译这诗集,刚开始主要想学一下他把对话写入诗。

又回头细品了一番,赞~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-10-14 10:48
又回头细品了一番,赞~

谢谢,谢谢!
回复 使用道具 举报
返回顶部