找回密码
 立即注册
这是鸟儿们回归的日子
艾米莉·狄金森

这是鸟儿们回归的日子——
极少——或有一两只——
向身后望去。

这是天空复新的日子
那古旧的——六月古旧的诡辩术——
一个蔚蓝金黄的谬误。

哦一个欺骗不了蜜蜂的骗局——
你的巧言几乎
诱导了我的信念。

直到一列列种子作出他们的见证——
一片羞怯的叶子匆匆
轻柔地探出已改变的空气。

哦夏日的圣礼,
哦暮霭中最后的晚宴——
请准许一个孩子入席。

分享你神圣的表记——
他们已祝圣了饼要享用
还有你不朽的杯!

(翻译:大河原)

These are the days when Birds come back (130)
Emily Dickinson

These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
译者手记:
1. 鸟儿:夏天飞回的候鸟。
2. 向身后望去:双关语,既指鸟儿回归的决然和迫切,也借用旧约中罗得的妻子回头和福音书中“手扶着犁向后看的人不配于神国”的典故。
3. 复新:双关语,既指让已经旧了的天空恢复如新,进入新的季节,也喻指圣经中对新天新地的期待,这天地已经像破旧的衣服要被废去。
4. 那古旧的:旧的天空/世界。
5. 六月:春夏交替之际,初夏。
6. 古旧的诡辩术:这是向来如此的一个虽已进入夏季,却貌似春天的现象。同时也喻指这诡辩术古老的源头,伊甸园里古蛇对夏娃的欺骗。
7. 蔚蓝金黄的谬误:貌似春天,实际上是个谬误,月份已经进入夏季。这个世界貌似还是美好的,健康的,实际上已经要被废去了,是进入了死亡中。
8. 蜜蜂:勤劳的工作者,它最知道季节更替的信息。喻指殷勤做福音工作的的基督徒。
9. 我的信念:圣经里我们对这世界真相的认知,对即将到来的新天新地和救赎的盼望。
10. 一列列种子:农田里种下的庄稼。喻指无数的基督徒,“见证”尤其凸显这个信仰的含义。
11. 他们的(见证):保留原文的这个代词,不是简单的一个句法需要。这指向一群人。
12. 羞怯的叶子:新生命的呈现。
13. 改变的空气:人所不容易察觉的季节信息,空气已然发生了改变。
14. 轻柔地/匆匆:一对貌似反差的描述语,田间一列列种子新发的嫩芽既是急着钻出来的,又是柔嫩的/悄悄的;没有向世界大声喧哗,却又是实实在在积极地呈现生命。
15. 夏日:“你们看无花果树和其他所有的树,当它们长出叶子的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。”(路加福音21:29-30)
16. 圣礼:一个季节的礼赞,也指基督徒的圣餐礼。
17. 暮霭:逾越节的晚餐是从黄昏时开始的,最后的晚餐也是发生在这个时刻。这个双关语也告诉我们,诗人当下眼见是在一个傍晚的时空里,看见了候鸟回归,看见了田野中的景象。
18. 晚宴:不用“晚餐”这个术语,而是用圣经中的另一个术语“(逾越节的)宴席/(爱)宴/(主的)宴席”。这个概念凸显了一个共聚晚餐的形象。
19. 准许/小孩子:谦卑恭谨的姿态。耶稣说“让小孩子到我这里来”,又说“你们若不像小孩子,就断不能进天国”。(马可福音14:14-15)
20. 神圣的表记:“你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到祂来”(哥林多前书11:26)。
21. 杯:中文圣经传统的用词,读起来也庄重。
22. 不朽:耶稣的血为人赎罪,永远有效。
23. 最后两节诗歌凸显了宗教情结,但也仍可转换理解为对季节交替的感赞升华。全诗或隐或现,情理交织,有内敛的思索,又有喷薄的爆发,实在是一个完美的诗意呈现。

2020.03.18
回复 使用道具 举报
感谢审核老师和遇见的每一位朋友。
回复 使用道具 举报
注释好详细啊。
巧合的是,我昨天搜索关于鸟类的诗歌碰巧看到狄金森的A Bird came down the Walk (328),从而找到了measure every grief。看了这首诗的开头猛然以为是同一首哈。说来惭愧,我好像在这之前没拜读过狄金森的诗歌。
关注点不对但很佩服她能宅在家四十年。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部