这是鸟儿们回归的日子
艾米莉·狄金森
这是鸟儿们回归的日子——
极少——或有一两只——
向身后望去。
这是天空复新的日子
那古旧的——六月古旧的诡辩术——
一个蔚蓝金黄的谬误。
哦一个欺骗不了蜜蜂的骗局——
你的巧言几乎
诱导了我的信念。
直到一列列种子作出他们的见证——
一片羞怯的叶子匆匆
轻柔地探出已改变的空气。
哦夏日的圣礼,
哦暮霭中最后的晚宴——
请准许一个孩子入席。
分享你神圣的表记——
他们已祝圣了饼要享用
还有你不朽的杯!
(翻译:大河原)
These are the days when Birds come back (130)
Emily Dickinson
These are the days when Birds come back—
A very few—a Bird or two—
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old—old sophistries of June—
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee—
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear—
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze—
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake—
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册