找回密码
 立即注册
唐·杜甫·五律《春望》英译

《春望》
Spring Vista

作者:杜甫(唐)
Poet: Du Fu (Tang Dynasty)
翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green


国破山河在,城春草木深。
Nations collapsed but lands stood, weeds n' trees bury cities in spring.

感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Tears splash on petals like deep sighs, birds calls worsen my parting pain.

烽火连三月,家书抵万金。
War flames have blazed for three months, letters from home are worth millions.

白发搔更短,浑欲不胜簪。
Comb teeth shorten my hoary hair, hardly to keep a hairpin there.


注:译文每句8音节;同原诗头三句压尾韵,最后一句前后压尾韵。


于德州阳光牧场,2022年4月 修改稿。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-22 12:17:01
Thank you for reading and taking time to comment. I’m glad you enjoyed it.
回复 使用道具 举报
quite impressive~, give you a thumb-up
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-20 23:44:54
望诗友不吝多批:)周末愉快
回复 使用道具 举报
返回顶部