找回密码
 立即注册
《诗歌导论》

作者:比利·柯林斯
翻译:忒绿

我请他们拿起一首诗
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的巢穴中间。

我说把一只小鼠放进诗里
看它如何寻找出路,
或者走入诗的房间
抚摸墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过诗的表面
向岸上的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把诗绑在椅子上
折磨逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.


67814469-BFF6-4C29-9F6D-A3A777164F8A.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
曹福斌 来自手机 版主 2022-11-22 13:38:57
赏读译作,问好诗友!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-22 21:53:25
曹老师早安:)谢谢来读
回复 使用道具 举报
返回顶部