找回密码
 立即注册
Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西

Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green (TG)


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -

That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -

And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -

And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-

And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -

That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟

That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,

It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。



*于阳光牧场,德克萨斯2021.1.18.

569D326A-9CE2-4599-80DF-366561D09F3C.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
杨园 来自手机 高级会员 2022-11-24 08:52:38
这首诗写的好
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-24 09:04:16
谢杨老师来读:)这是艾米丽的脍炙人口的一篇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-24 09:12:32
喜欢这个配图吗?哈哈哈
回复 使用道具 举报
赏读精彩双语~,一天好心情~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-24 11:57:25
青末老师好,早安:)谢谢来读,愿笑口常开
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-24 11:59:00
翻译频道有些清净  清净到感觉很美:)

点评

小众之美  详情 回复 发表于 2022-11-25 15:37
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-11-24 11:59
翻译频道有些清净  清净到感觉很美:)

小众之美
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-11-25 20:58:35
是的小肿之美更显special
回复 使用道具 举报
返回顶部