找回密码
 立即注册
永恒

很快我的肉身将烟消云散
远离喧嚣和人们的视野,
虽然它如今醒着又痛着,
它将安睡不再醒来;
但是啊,我脆弱的灵魂
永远不会入睡,
一片叶子突兀地长出,
一个波涛永不会遇到岸。


Immortal

So soon my body will have gone
Beyond the sound and sight of men,
And tho' it wakes and suffers now,
Its sleep will be unbroken then;
But oh, my frail immortal soul
That will not sleep forevermore,
A leaf borne onward by the blast,
A wave that never finds the shore.


小于云对于风

小于云对于风,
小于泡沫对于大海,
小于玫瑰对于风暴,
是我对于你。

大于星星对于夜,
大于雨水对于树,
大于天堂对于大地
是你对于我。


Less Than The Cloud To The Wind

Less than the cloud to the wind,
Less than the foam to the sea,
Less than the rose to the storm,
Am I to thee.

More than the star to the night,
More than the rain to the tree,
More than heaven to earth
Art thou to me.


雪之歌

仙子样的雪,仙子样的雪,
飘着,到处飘着,
我那样飘吗
一样,能飘飞
空中轻轻,轻轻地飘去。

像一颗小小的,晶莹的星星
我飘浮,我吹动
近点,再近点,
靠近我的爱
他穿越了雪抵达那里。

我要朝着我的爱飞去
像风暴中的一片雪花,
我会死去,
我会死去,
在他暖暖的唇上融化。

Snow Song

Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.

Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.

I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.



作者简介:莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,被誉为美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
我脆弱的灵魂
永远不会入睡,
一片叶子突兀地长出,
一个波涛永不会遇到岸。

———— 太好看了~~~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
小于云对于风

小于云对于风,
小于泡沫对于大海,
小于玫瑰对于风暴,
是我对于你。

大于星星对于夜,
大于雨水对于树,
大于天堂对于大地
是你对于我。

———— 层层递进的排比,到最终的揭晓,饶有趣意~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部