找回密码
 立即注册
超级月亮

烟孤漠大


碎星闪烁,群山都缄了口

浊世中这一湖悬天秋色,黑幕
捂也捂不住


The Supermoon

Smoke in the Desert


The stars twinkling, and the mountains silent

Despite this dubitable world, the autumn sky reflected in the lake
Can't be smothered by the darkness


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
在冬日

他的风


鸟的降落,填充了一棵树的空白
它鸣叫
偶尔,在翅膀下,会浮现夏日的一段雨水,和闪电

它挡在我和天空之间。它投下的影子,总是击中我
那么软软的一刻



In Winter

His Wind


A bird's landing fills the blank of the tree
It chirps
Occasionally, under its wings, emerge a summer rain, and lightning

It gets in the way  between me and the sky. The shadow it casts always hits me
At such a tender moment


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
麻雀

汤汤闪光


幸亏,一只长着故乡脸的麻雀给指路
才能回到读史,观戏,听经的日子
懂稼穑,会去冷庙烧香

不过,我经常连自己也认不出,若非它
抻出戒尺,狠狠啄我一下子


A Sparrow

Tangtang Flash


Fortunately, a sparrow with a native face showed the way
And I could return to the days when I read history, watched operas, listened to chanting
Knew about sowing and reaping, and burned joss sticks in a cold temple

But I often didn't recognize myself without its
Pulling out the ruler and pecking me hard


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2023-3-4 09:49 编辑

垫坐石

桃木燃


那块给菩萨垫坐的石头
拿了上去
就不敢拿下来了

因为它若被拿下,不仅会得罪菩萨
还会得罪所有奉神的人


The Cushion Stone

Burning Peachwood


The stone on which the Bodhisattva sits
Once put up
Nobody dares remove it

For the one who did it would offend not only the Bodhisattva herself
But all her worshipers


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2023-2-15 18:08 编辑

侘寂

孟萌

落日有浑圆之美,鸢尾花一根细长的枝
什么样的硕果沉了下来
什么样的鸟站了上去

大河有消融之术
终是绣针入水,悲喜不值一提


Wabi-sabi

Meng Meng


The perfectly round and beautiful setting sun, and a slender branch of an iris
What kind of fruit has fallen
What kind of bird stands on it

The big river has the power to ablate
Like an embroidery needle sinking into water, joy and sorrow is not worth mentioning


雪花的悲剧

阿肯

后一朵
都会扑到前一朵身上

掩护是无效的

所有的春天
都致命


The Tragedy of Snowflakes

Aken


The latter ones
Keep flying onto the former ones

Covering is useless

All springs
Are fatal




诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
欢迎参与~~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2023-9-2 11:07 编辑

欢迎翻译爱好者参与,挑选自己感兴趣的佳作进行翻译,中英版跟帖在后面。所有译作经过遴选将编入世界诗歌网论坛《第五届国际微诗大赛优胜作品集》,纸质诗集出版发行。






回复 使用道具 举报
1234
返回顶部