找回密码
 立即注册
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (1)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



155618e1i0u2b383281bp2.jpg
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 - 译 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》

       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。


1.   原          文  /  中      译      文

        So, we'll go no more a roving                  —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
     【 望 江 南 】- 止  步  吧, 你  我  路                        —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 14

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

止步吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中或有爱
看似月还在




For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

止步吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜         
还有白天很快来   
不要再徘徊




155548nsucmnmvhv99ud00.jpg



2.    原          文
  /              


      So, we'll go no more a roving                —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
      就走到这里,我们不必继续游/逛下去       —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                     
   —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15


So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

到此吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中
似有
月色或还在



For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

喘口气,让喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已
不附体
爱呀该休息   



Though the night was made for loving,            b
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

到此吧,有月色在
纵这爱
已到黑夜         
还有
白天很快来   
不要再徘徊



155528ctin8580vzwna8hz.jpg



3.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     条条路可去罗马,太阳不在月亮在,上帝关了门,会开一扇窗,柳暗花明非一村,弱水逾三千,非可一瓢饮?原作立意或出于此

b.     诗人此处词义:弄/制/就/生/达/变/形/发展/演绎成

c.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


                        
155538gvb3pvzvgr08p8v8.jpg



















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-3-14 14:26
《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                               (15)



  《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                          (16)



        ——原著 / 李世纯 - 中国 长春



142759d2nnmhdhcp83rj02.jpg
【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 - 译 英 诗《  I reason, Earth is short 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





142800n7czdyorccz387b9.jpg
        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



        
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

  
【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 - 译 英 诗《  I reason, Earth is short 》
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23



I reason, Earth is short —
按理说,是我按理说——
And Anguish — absolute

切切实实苦又短——
And many hurt,
苍生更多多蹉跎,
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, we could die
按理说,是我按理说——
The best Vitality
纵极致生机勃勃

Cannot excel Decay,
衰落一关难过
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, '
that in Heaven —             2
按理说,是我按理说——
Somehow, it will be even —
无论如何再拟设
——
Some 'new Equation, given —         3
上天布施度重活——
But, what of that?
天下奈之何?




185520ja994462v466fk66.jpg




二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在,认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常,认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎

2.     此处词义:指代 Earth(1+3)

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





142759j3jjq3cfibbq0bmn.jpg
艾米莉 · 狄金森  故 居

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-10 19:53
《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                              (14)

《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                               (15)


     ——原著 / 李世纯 - 中国 长春


161721opri5p34.jpg
【 望 江 南 】-  心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》   
   

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。



161424sjejy2yk.jpg


1.   
  原      文    /   译      文

   
       My heart leaps up

                                                   —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

【 望 江 南 】-  心  法  自  然
                                                  —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
                    


  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重



161424rx1x8960.jpg


2.      
原      文   /         


                My heart leaps up
                                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
   
我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
              
  


My heart leaps up when I behold                    
当我看到空中的彩虹时                                
A rainbow in the sky:                                         b'
我的心即跳动:                                            
So was it when my life began;                            b
当我的生命开始时既是如此                  
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此      
So be it when I shall grow old,
当我变老时                                          
Or let me die!
或让我故去时也是如此                                       
The child is father of the Man;
孩提时我,人父时我(为人子是如此,为人父也是如此)也都是这样
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重
天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)



161423zgnkgrwg.jpg


3.     译       注 / 译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    本作主要参考文献  b  本作主要参考文献  c


a.    小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1. 2 两行内容   

b'    喻体,本体为:自然,自然规律/法则

c.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  



161425n0t5a0ii.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-8 13:46
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (13)


《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                              (14)


     ——原著 / 李世纯 - 中国 长春



195519jdlxdjrz.jpg
【 七 律 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》

        
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫 · 约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫 · 普莱斯利、玛莉 · 渥斯顿克雷福特和托马斯 · 佩恩等等。布莱克同玛莉 · 渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉 · 布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。



一.   原         文   /   中    译     文


             The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
    【 七 律 】- 选 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
露丝玫瑰花一朵,深沉含蓄刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
看似温驯绵绵羊,吓人犄角高高昂;

While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀快乐乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没可怕,淳淳美美玉无瑕。


195521dpe11i2d.jpg



二.   原           文   /            


           The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 律 】-  莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                                 ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小露丝含蓄低调却多刺——
The humble sheep a threatening horn:               4
原本温驯一只羊,骇人犄角挥头上

While the Lily white shall in love delight,          2   3
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无亮丽丽。


195520pcgrc74v.jpg


三.   译           注  /  译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:看似模拟生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

3.     此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

4.     喻体,本体为 Rose(1+3)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



195520y0e08qci.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (13)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153530sdudqltm.jpg
【 近 体 骈 文 】- 怀  瑾  握  瑜 - 译 英 诗《 Guiltless Heart 》


       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。


091532e9851m6m4rim0x7x.jpg


一.    原           文  /  中      译       文  /             


           Guiltless Heart    —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)

             怀  瑾  握  瑜     
   —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  18


The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠玑不御,正直为人,虚怀若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡静怡不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户坚壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊无非过目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。


153531np68sqir.jpg


二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2.     此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


153531tniaa19a.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-7 09:51
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (11)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (12)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


v2-aa9373f913beda79eecf5dffbe4b1338_1440w.jpg
【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。


下载.png


1.    中     译     文


     Dust of Snow          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸 雪 ?       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10


鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。



2.    原        文  /  '解        '读


    Dust of Snow          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
(夹杂)尘埃的雪           —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                     —— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10


The 'way a crow 【3】
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处


‘Has 'given my heart 【4】
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves 'some part 【6】
且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)



v2-724857fe4067a8250a2e40de9b498f60_720w.jpg



3.   译         注  /  译       后         感


1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3. 诗句中主语
4. 诗句中谓语
5. 诗句中限定语,属虚拟句
6. 此处词义:大约/左右
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



下载 (1).png


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:36
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (10)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (11)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

110816j8aef4vmhh0m0mj6.jpg
【 忆 秦 娥 】- 春  潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》   


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。


      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。


110837af49y6afnanfiuro.jpg


一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


     SPRING TORRENTS        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
    
【 忆 秦 娥 】- 春  潮         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解  ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


Will it always be like this until I am dead?
第一次,依身待放红枫枝;第一次,甜蜜芬芳,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
芬芳甜蜜,沉浸濛濛绯绯雨;
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
年复一年春复春,总能吗,
The first sweet-smelling rain?
一生一世,总能有你?


110900arquv08f0tfjur5e.jpg


Oh, I am like a rock in the rising river
春潮呀,春潮涌我石一块,春潮呀,沉吟沉吟,
Where the flooded water breaks with a low call,
沉吟沉吟,沉沉吟吟喷薄来;
Like a rock that knows the cry of the waters
春潮来呀我知道,来呀来,
And can not answer at all.
来呀春潮,我口难开 ... ...


110846dtg9gtycfe98hbcz.jpg


二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:
spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




110825fgzcax9gz3gm60ja.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:14
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (9)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (10)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


101017n4ga7311.jpg



【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》



一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
           Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
      
【 七 律 】- 鹰 袭          —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4


The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。



                                                                             
101016o3uwuo79.jpg



二.    中    译    文  /  解         读


        【 七 律 】- 鹰 袭         
                               —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4
   

扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]



101017fwq2wqv3.jpg



三.  译       注  / 译     后     感



a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




101017rrittzrc.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:01
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (8)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (9)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



171407u0p1mut0z2rg2fpd.jpg
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care


1.    原        文  /  中    译    文


      I shall not care                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

【 望 江 南 】-  爱  莫  迟                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27

  


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

待身去
豁然四月雨         
髻发尽沁任摇曳   
伤心欲绝俯首你
无可我在意


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

会冷静               
树啊冷静静         
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情


171253f1udhbd5bhzcgsvk.jpg


2.   原       文  /       


               I shall not care
             我届时/将不会在意了            —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                              —— '解 ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9.  27
  

When I am dead and over me bright 'April                            b
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方                       
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发

虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前样子/神态/状态/仪态。


171323cgnngx5n5j3h3u23.jpg
   

3.  译     注 / 译  后  感


a.    小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨

b.     八月十五,华人很敏感,四月,西方人同样,他们有愚人节在四月;诗人此处明嘲暗讽“ 那时知道哭啦,哼,假惺惺滴,谁听呀 ”


c.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


171344mwc8yqnc3wtg7cgx.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 15:49
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                          (7)


《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                          (8)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





095235vrkerjzj.jpg
【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


1.   原      文  /   中  译  文


         This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

   【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  


This is my letter to the world,            信,内容简单质朴
That never wrote to me,--                  为了爱,该由双手接         
The simple news that Nature told,    信,信中事我没看懂
With tender majesty.                          虽直白,或心长语重

Her message is committed                 信,谨此转给全世界——        
To hands I cannot see;                        未曾啊,给我写信人     
For love of her, sweet countrymen,    亲:酌情予信一份爱
Judge tenderly of me!                         若留评,板砖轻点拍!



095234zu16el66.gif



2.   原        文  /            


     This is my letter to the world
                                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         这是我给社会/世界人的信
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20

This is my letter to the world,            
That never wrote to me,--                        
The simple news that Nature told,          b
With tender majesty.  
                       
这是我给社会/世界/天下人的信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质温和庄重口吻,
无掩/修/装饰的消息/新闻。


Her message is committed                        
To hands I cannot see;                        
For love of her, sweet countrymen,   
Judge tenderly of me!                       

她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须)郑重/肃穆/庄严/重地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!


095235wcxzkdz5.jpg
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居


3.   译       注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



095235p4o9ozl2.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部