找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2020-9-23 15:59
《  好 诗 好 译 1 0 0 例 》


《 好 诗 好 译 100 例 》
               (6)
   

                                     原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


【 升 级 版 】
00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg
       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。




1.    原        文   /          / 中     译     文


    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
    她  和  家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      


1.    原         文 /  解       /  中     译     文



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,           c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine                 k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                    f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅
Still, It resists the matter of false vs. real.        h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                    i
主义呀——真假主义,耐力 P K乐此不疲
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深汪洋叵测
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。





103945s6rxsq7qkqsr9rn7.jpg




2.    译      注 / 译    后   感



a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.        指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.        此处词义:除去/不含
e.        指代:idea(3-1)
f.        同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.        同 e
j.        同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.        指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
n.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
      





210856fvzmrnsmcpenetii.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-26 21:21
《 好 诗 好 译 100 例 》
               (6)
   

152221utrvytqewv3wbpkj.jpg.thumb.jpg

英 诗《 Riddle 》汉 译《


       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

       威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
  
        威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

        威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.




195219inwwe2y4hlkpgwgy.jpg.thumb.jpg




一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
               迷          —— 原 著 / 理查德 · 威尔伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Where far in forest I am laid,
啊——远离世人,我躺平在森林,
In a place ringed around by stones,
啊——远离世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;



195634k2z9o9znfdylaqag.jpg.thumb.jpg


'
For I am bodiless and bright,                         / d   
啊——我支离破碎,但求那夺目绚烂
And fill this glade with sudden glow;
我支离破碎,唯图那华光骤然,哇——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡,涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂,阴魂,落向林木,落向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...



153008b7epvefewp1pp66m.jpg.thumb.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
                           
a.     是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,或该是个谜;小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳


b.     此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他

d.     此处词义:因为/由于/缘自

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




201641znat6hahzj3asyhx.jpg.thumb.jpg












李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-4-23 09:19
英 诗《 Riddle 》汉 译《 迷 》
       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗 ...



       《 好 诗 好 译 100 例 》

                         (7)
   

           原 著 / 李世纯 - 中国 长春




152221utrvytqewv3wbpkj.jpg.thumb.jpg

英 诗《 Riddle 》汉 译《


       理查德 · 威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017),美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,去年10月14日刚刚过世。1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯.莱特(James Wright),理查德.霍华德(Richard Howard),以及罗伯特.伯莱(Robert Bly)等优秀诗人。

       威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
  
        威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家,曾以诗歌形式翻译莫里哀、伏尔泰、拉辛的多种戏剧,并于1963年获博林根翻译奖, 名列美国四大翻译家之一(其他三位是:朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);庞德(Ezra Pound, 1885-1972);菲兹杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威尔伯还著有几部儿童文学作品;另有两部散文集行世。

        威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.




195219inwwe2y4hlkpgwgy.jpg.thumb.jpg



一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
                        —— 原 著 / 理查德 · 威尔伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Where far in forest I am laid,
啊——远离世人,我躺平在森林,
In a place ringed around by stones,
啊——远离世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;



195634k2z9o9znfdylaqag.jpg.thumb.jpg


'
For I am bodiless and bright,                         / d   
啊——我支离破碎,但求那夺目绚烂
And fill this glade with sudden glow;
我支离破碎,唯图那华光骤然,哇——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡,涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂,阴魂,落向林木,落向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...



153008b7epvefewp1pp66m.jpg.thumb.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d
                           
a.     是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,或该是个谜?小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳


b.     此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他

d.     此处词义:因为/由于/缘自

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




201641znat6hahzj3asyhx.jpg.thumb.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-4-23 09:25
《 好 诗 好 译 100 例 》
                         (7)
   

[td]
[/td]

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (6)
   

         原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


155451eapn4fpch33r5fhl.jpg
中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。




155451ckooddkvvkotkkdk.jpg
青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪''情似旧时,'花开花落两由之。  /  '4.    ''5
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021





If only 'it couldn't be as passionate as yore--               / 2              
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world--              / 3.   ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!




155451j7q9r7pnnkivzueb.jpg
鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



      悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有'豪情似旧时,   
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!





155451hz6t7j66zh61dt9s.jpg
鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

1.     
小诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:喻体,本体=当时社会氛围;怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样


'4.    此处句义:喻体,指代:健儿(-1-1)

''4.     
此处词义:喻体,本体=江湖/社会/民间/群体/百姓

5''.   此处词义:喻体,本体=所谓社会时弊(非常态现象)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




155451t3hlo9hr33larlro.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (7)
   

        
原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26



210950cqdxk4kgawzb6m4v.jpg.thumb.jpg
中 诗《 老  爸  呀 ——大  哥!》英 译《 Dad!——Eldest Brother! 》




一.  原         文  /  英      译      文


                                   

     老  爸  呀 ——大  哥 !—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6

Dad!——Eldest Brother! —— Auth: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China              
                                           —— En. Trans: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China
                                 

     

老爸留下小纸板,
想了捧起看一眼;
字是老爸亲切脸,
行里有声音——“ 儿子: ... ...“,只有儿子能听见:

Here's a small cardboard left by Dad,
Missing him, I would hold it in hand;
No one but me could see the kind face,
Hear of the voice in-between the lines--



不计爹妈遗产有多少,
多少份额大哥都不要;
深知爹妈有心结——
手足相助心一条 ... ...


As Eldest One, I'll want no share,
In the inheritance of our parents;
Being well aware of Parents' knot,
To help each other with one heart ...



大红手押大哥名,
忠、孝、节、悌、照汗青;
老爸呀——老爸!大哥呀——大哥!
身强啊——身强擎高山 ... ... 心藏啊——心藏大海情 ... ...

The bright red sign of the eldest son,
Which would reflect them on history,
Loyalty, filial piety, integrity, fraternity;
As Eldest Brother, what a Dad tough!
Lifting mountains with ocean of Love ...




二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  




181735bsav8ttlb99ilv5e.jpg.thumb.jpg
(
立   意:弘扬中华美德——忠、孝、节、悌 ... ...,粪土当今时弊——
纸醉金迷 ... ... / Conception: To promote Chinese virtues
such as loyalty, filial piety, integrity, and brotherhood,
Criticizing current drawbacks - being obsessed with money
)



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-5-2 10:37
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                             (8)
   

        
原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26



183107vjs1wkdujm6yjsgs.jpg.thumb.jpg
中 诗 《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Survival family reunion after disaster 》




一.  原         文  /  英      译      文



       生 死 亲 团 圆         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1

Survival family reunion after disaster —— Auth: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China              
                                          —— En. Trans: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China
                                 



春暖了,花开啦,
凯旋!凯旋!
“ 妈妈!妈妈!”

妈妈从武汉凯旋啦!

Warm comes to spring,
Flowers're in blooming;
From Wuhan Mom returned,
"Mom!" my mom Triumphed!



我送妈妈一束花,
妈妈,妈妈,
妈妈送我,

妈妈送我一束发;

Flowers of a big bouquet--
I rush to Mom and give;
A long bundle of hairs--
To me my mom gives;



不哭,不哭,妈妈,妈妈,
不哭,不哭,妈妈,妈妈 ,
凯旋战士,凯旋战士,
最最美丽啊 ... ...

Don't weep, Mom,
Don't weep, Mom,
Warriors triumphal,
The most beautiful ...





二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  




183114en15dtejb8vujblj.jpg.thumb.jpg
( 公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,他的妈妈,
不知更
有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,毅然决然,悄悄离开
自己的孩子,含泪剪去自己最为心爱的秀发 ... ... / Conception: At the
beginning of the year 2020, in order to defend our country against
the epidemic, his mother, unimaginable how many more there gentle
and resilient doctor- and-nurse mothers, due to the need to fight
against the epidemic, resolutely and covertly left their children, shedding
tears and cutting off her beloved nice hair ... )



李世纯
回复 使用道具 举报
12
返回顶部