找回密码
 立即注册
The train in one’s heart
by JON FOSSE

1
The train in one’s heart
is long -
as long as the wind, as long
as a black tree. My mother has
wind in orange plastic buckets. She washes
the floor with experienced
movements. My father
sticks his head under his arm and whistles
for the stars
with his eyes. l want to go home where

the fear is mould in your feet, where
the radio reeks forgivingly of brown gravy
to organ music
every Sunday morning, where
the fjord breathes through the ripe pears

2
Increasingly distant, away. Distant
and increasingly closer.




心中的火车(约恩·福瑟)

1
心中的火车
很长——
和风一样长,和一棵黑色的树
一样长。我妈妈的
橙色塑料桶中装着风。她冲洗
地板的动作娴熟。我的父亲
把头埋在手臂间,用他的眼睛
朝着星星吹口哨。我想回家

在家里,恐惧是你脚上的霉菌
收音机里散发出棕色肉汁味
和管风琴声
在每个周日早上
峡湾在成熟的梨子间呼吸

2
越来越远,直至消失。遥远得
越来越近



(卞兆康译)












分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
真实而又美妙地记录。期待欣赏到更多诺奖得主的佳作~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
我妈妈的
橙色塑料桶中装着风。她冲洗
地板的动作娴熟。我的父亲
把头埋在手臂间,用他的眼睛
朝着星星吹口哨。我想回家

在家里,恐惧是你脚上的霉菌
收音机里散发出棕色肉汁味
和管风琴声
在每个周日早上
峡湾在成熟的梨子间呼吸




诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-10-18 10:18
真实而又美妙地记录。期待欣赏到更多诺奖得主的佳作~

问候青未!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-11-2 07:31:15
卞老师翻译得真好,赞!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-11-2 07:32:23
我曾经翻译过这首诗的英文版,抽空贴出来让大家批评指正:)
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-11-2 07:31
卞老师翻译得真好,赞!

我也觉得~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-11-2 07:32
我曾经翻译过这首诗的英文版,抽空贴出来让大家批评指正:)

I can hardly wait~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-11-2 07:31
卞老师翻译得真好,赞!

绿兄谬赞!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-11-2 07:32
我曾经翻译过这首诗的英文版,抽空贴出来让大家批评指正:)

好好,期待学习!
回复 使用道具 举报
返回顶部