找回密码
 立即注册
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
在我的世界里,我怀抱着失落的世界里曾经滋润世界的东西。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,在这海滩许多渐深的黄昏里,当我倾听这些波涛,我感觉到您宏大思考中的沉默。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.
鸟儿觉得把鱼儿提升到空中是一个慈善之行。
124
"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun.
"I leave my answers in tears upon the grass."
“你在月亮上面给我送来了情书,” 黑夜对太阳说。
“在草地,我留下以泪水写就的答案。”
125
The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
初生的孩子是美妙的;在他死亡时,他把他美妙的童年给予整个世界。
126
Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤痕,而是水舞蹈着吟唱让石子们趋向完美。
127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
蜜蜂从花朵吮吸蜂蜜并在离开时哼唱他们的感激。
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
那只凡俗的蝴蝶确信花朵们亏欠他感恩。
128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
倘你等不及说出全部真相,坦率直言是容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling place?"
"In the dreams of the impotent," comes the answer.
可能问不可能:“你的居所在哪里?”
“在虚弱无力的梦里,”不可能回答道。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你对所有的错误关上门,真理也将被关在门外。
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,--I cannot see them.
我听见我的伤心后面一些东西的沙沙声,——我看不见他们。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动中的悠闲是工作。
大海的宁静搅起浪涛。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶子爱恋的时候变成了花朵。
花朵仰慕的时候变成了果实。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根让枝头果实累累,不求回报。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
风在这个雨夜无休止。
我看着摇摆的枝条,思量万物的伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
午夜暴雨,如一巨婴在一片漆黑中醒着,开始玩耍和喊叫。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea, thou lonely bride of the storm.
你举着波涛枉然地追求着你的爱人。哦,大海,你这恋着暴风雨的孤独的姑娘。
138
"I am ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.
"I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.
“我为自己的虚空感到羞愧,”词语对工作说。
“我见到你就知道自己是多么的贫穷,”工作对词语说。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化的财富,但时钟的模仿,只有变化没有财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
穿衣打扮的真理觉得事实太拘谨。
在虚构中她悠闲来去。
141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
哦道路啊,以前在来这里去那里时,我对你厌倦,但如今你引领我去向任何地方,你我是深爱着的伴侣。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
那众多星辰中,让我想到总有一颗指引我穿过未知黑暗的生活。
143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女士,你用优雅的手指触摸我的所有,律令如音乐响起。
144
One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night,--"I loved you."
在时光的废墟中,一个悲伤的声音有着它的窝。夜里,它对我唱——“我爱过你。”
145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃烧的火焰用它的光焰警告我离开。
从隐藏在灰烬下正趋熄灭的余火中拯救我。
146
I have my stars in the sky,
But oh for my little lamp unlit in my house.
哦,只是因为我屋中的小灯没有点亮,
我拥有了天空的星星。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
消亡的话语的尘埃纠缠你。
那就用沉默清洗你的心灵。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
死亡的忧伤乐曲穿过生活中留下的鸿沟。
149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨打开了它明亮的心。
出来吧,我的心,带着爱与它相会。
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思绪随着闪烁的叶子而闪烁,我的心在阳光的抚摸中歌唱;我的生命带着所有牵挂愉悦地飘荡,进入空旷的蓝,进入时光的黑暗。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤痕,而是水舞蹈着吟唱让石子们趋向完美。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
那众多星辰中,让我想到总有一颗指引我穿过未知黑暗的生活。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
谢谢俞老师带来阅读的愉悦~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-11-23 10:19
谢谢俞老师带来阅读的愉悦~

谢鼓励!问候!
回复 使用道具 举报
返回顶部