找回密码
 立即注册
Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.


谜语
作者:理查德·威尔伯(1921 - 2017)
中文翻译:忒绿

我躺在深处的森林里,(A)
砾石环绕的地方,(B)
不要寻找忧郁的阴影,(A)
也不要把埋藏的尸骨念想;(B)
因为我无形而光明,(C)
让这片林间空地充满突如其来的光芒;(B)
叶子在光下洗净;(C)
影子如雪落在树枝上.(B)


(译于2017年10月)


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-13 14:21:18
看到《诗歌评论频道》里苦海先生提到的美国诗人威尔伯的诗歌《谜语》,想起我在几年前翻译的这首诗,谨贴出来凑趣
回复 使用道具 举报
好的,来学习忒绿的译作,韵脚押得,,实在高级~,赞~~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017)美国当代诗人,以优雅的诗风著称。出生于纽约市,1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,获文学硕士学位。威尔伯曾先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物,发掘了诸如詹姆斯·赖特(James Wright),理查德·霍华德(Richard Howard),以及罗伯特·勃莱(Robert Bly)等优秀诗人。
威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘·沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。

诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
威尔伯:“我觉得我们的宇宙洋溢着绚丽的能量,那种能量独有其姿态和规律,因此蕴含着能量的万事万物皆有其秀美和自持的核心。哪怕看过这世上种种糟糕的现象,我仍靠着我的信仰和本质说出这样的话,因为那就是我的态度。”

“我认为诗歌总是来源于一种瞬间的自信的感觉,在这种时刻,你会相信事物之间存在某些特殊而奥妙的连结,当这样的微妙感受触动了你的直觉,这就是诗意的由来。”
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
看了诗日历我也想试译这首,还以为绿绿手快,原来是旧译。
好译,押韵讲究,赞。有些地方我有不同理解,译了贴在上面,与绿绿一起探讨
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-4-14 12:43
好的,来学习忒绿的译作,韵脚押得,,实在高级~,赞~~~

问好荔荔。翻译押韵确实不容易。美国还有不少诗人写押韵诗,或blank verse,不押韵,但遵循一定的格律和节奏。中国诗人只写free verse了,很有趣的现象
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-4-14 13:01
问好荔荔。翻译押韵确实不容易。美国还有不少诗人写押韵诗,或blank verse,不押韵,但遵循一定的格律和 ...

你们见识渊广,我对押韵,,,额,汗颜~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:35:20
谢青未君提读并添加了对诗人的介绍,真是用心
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:36:05
谢木木来读
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部