找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2024-4-14 13:04  /   325 浏览 版权:保留作者信息

谜语   林木译

放在密林深处,
我被石头环绕,
不去寻找忧郁的树阴,
不想埋葬的骨尸;
因为我没有身体,且明亮,
让林中空地骤然闪耀;
树叶被底光洗涤;
树阴如雪覆盖树枝。

Riddle
Richard Wilbur

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
从第一句即可看到木木的视角有变,待仔细研读~

诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:43:15
木木的翻译更加简洁明朗,倒数第二句的底光非常精确,我想过半天没有想到合适的词汇表达under- light。大赞,受益匪浅!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:45:05
I am laid in a place ringed around by stones
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:51:39
where far in forest 这是头两行的原形。laid在这里我更倾向它是个形容词。第三四行是祈使句。bodiless翻译成无形的更好些,与后面的明亮都是肯定语气,并且是只他离开肉体的灵魂,空灵的一道光
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 07:59:28
末了两句的leaves和shade翻译成叶子和影子能够避免特指。特别是shade这个意象让人深思,不仅仅指树荫。lie upon 翻译成落在更有动感,像雪落下,影子不再是阴郁的,而是雪白光明的
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-15 08:02:41
威尔伯写出了谜语的谜面。那么,谜底是什么呢?生是一口气(精神、灵魂);死是一道光(精神、灵魂)。身体是个vehicle,载你的灵魂来尘世兜一遭。这是我个人浅显的理解,恭贺木木、青未君和译友们批评指正为盼。谢谢!
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-4-14 20:25
从第一句即可看到木木的视角有变,待仔细研读~

请荔荔多批
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-4-15 07:59
末了两句的leaves和shade翻译成叶子和影子能够避免特指。特别是shade这个意象让人深思,不仅仅指树荫。lie  ...

在地上发光,光线自然向上。
我把laid当作动词了。我用身体是和洗涤押韵,还有环绕和闪耀,骨尸和树枝,是随意押韵。
考虑到在森林中的背景,我把shade译成树阴,末句也译成树阴,是和前面的相呼应,没有寻找,却看见了,当然颜色不一样。
回复 使用道具 举报
其实呢,我也想试译的,但没译出新意,不贴也罢~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部