请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
《裸体(画像)习作》
作者:莱斯·莫里 (1936-2019 当代澳大利亚诗人)

试译:忒绿


在你面前赤裸的那位
通常不会是一副裸体画像。
裸像从不只呈现给一个人。

裸像回望每个人
或者无视任何人。如称呼茄紫色或蓝紫色的玫瑰,
裸像是一种泛化的概括。

有人已付出他们的名字和脸庞
从而成为大众脸,
成为某个事物的象征,

这个事物不寻求爱抚
除非它来自心灵之手。
裸是脱光的盛装。


A STUDY OF THE NUDE
Les Murray


Someone naked with you
will rarely be a nude.
A nude is never with just one.

Nude looks back at everyone
or no one. Aubergine or bluish rose,
a nude is a generalization.

Someone has given their name
and face to be face all over,
to be the face of something

that isn't for caressing
except with the mind's hand.
Nude is the full dress of undressing.



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
NUDE,忒绿更倾向于“裸体画像”,这种理解似乎更精确,待我细细领悟
回复 使用道具 举报
这首翻译起来还蛮有趣,我要同译啦  
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-13 10:12
这首翻译起来还蛮有趣,我要同译啦

Cannot wait 翘首以待青未君佳译
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
好诗好译。我感觉
face to be face all over,
to be the face of something
是另外一句
惭愧没怎么读澳洲诗人的诗
回复 使用道具 举报
标题可以直接译为《裸体研究》
回复 使用道具 举报
返回顶部