找回密码
 立即注册
心中眼
人土土译

用未睁开的眼巡视大地,
不论是否有路,都如此美妙,
行者一再告别好风光,
只为能从远处重新赏。
对理想中的景色甚是满意,
是想象与愉悦的冥想之力,
往来在美的出现与消逝中。
若爱与思想弃我而去,
那便和缪斯切断来往:
旅途有爱与思想相伴,
那感官接受和错过的——
心中永恒的殿堂会向谦卑的人
洒下灵感晨露。


The Inner Vision
William Wordsworth


Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
-If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way –
Whate'er the senses take or may refuse, –
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.


——


对诗的理解:
用一双不偏见的眼生活。多思考,心和潜意识就会把我们感官上错过的灵感重新还给我们。


最后一个词是day还是lay?网上两个版本都有。还有诗的标题也有两个版本——The Inner Vision和Most Sweet It Is.


以及感谢李世纯译友介绍的好诗!
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
欣赏土土新的译作,理解不错,愿你不断有诗的灵感
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-9-28 02:07
欣赏土土新的译作,理解不错,愿你不断有诗的灵感

谢谢!下一步就差直译中翻出诗意了哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好像在哪里看到过,有一个翻译活动在翻译这首诗歌。
回复 使用道具 举报
先收藏,回头细读学习
回复 使用道具 举报
好译。我的感觉day更好一点。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:30
好像在哪里看到过,有一个翻译活动在翻译这首诗歌。

是吗,无意中凑了个热闹~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-28 20:31
好译。我的感觉day更好一点。

谢谢林木~ day 和 lay一字之差,意思却那么不同。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-29 12:03
谢谢林木~ day 和 lay一字之差,意思却那么不同。

但前面已经有个day了
回复 使用道具 举报
从全诗前后的呼应关联看,感觉应该是lay
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部