找回密码
 立即注册
林木 发表于 2020-9-29 16:49
但前面已经有个day了

我查了一下字典,发现这里如果是lay的话,应该指:

lay3
noun
a short lyric or narrative poem meant to be sung.
"a minstrel recited a series of lays"

LITERARY
a song.
"on his lips there died the cheery lay"


总之,感觉我翻错了
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-30 00:10
从全诗前后的呼应关联看,感觉应该是lay

哈哈 我们又开始推理了 似乎两者皆可,查了一下字典lay可能性更大


lay3
/leɪ/
noun
noun: lay; plural noun: lays
a short lyric or narrative poem meant to be sung.
"a minstrel recited a series of lays"
LITERARY
a song.
"on his lips there died the cheery lay"


这样看来我翻译成‘谦卑的’是错误的哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
从全诗前后的呼应关联看,感觉应该是lay
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-29 12:03
谢谢林木~ day 和 lay一字之差,意思却那么不同。

但前面已经有个day了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-28 20:31
好译。我的感觉day更好一点。

谢谢林木~ day 和 lay一字之差,意思却那么不同。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:30
好像在哪里看到过,有一个翻译活动在翻译这首诗歌。

是吗,无意中凑了个热闹~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好译。我的感觉day更好一点。
回复 使用道具 举报
先收藏,回头细读学习
回复 使用道具 举报
好像在哪里看到过,有一个翻译活动在翻译这首诗歌。
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-9-28 02:07
欣赏土土新的译作,理解不错,愿你不断有诗的灵感

谢谢!下一步就差直译中翻出诗意了哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部