找回密码
 立即注册
Zhai Yongli: Two Poems

齐凤艳译


The Pomegranate Tree

For ten years, this pomegranate tree
Blooms but bears no fruits.
Just as I cannot give my father another grandson.
The pomegranate tree and I
Become my father’s sore point.

When the pomegranate tree is in bloom
With female flower charming and male flowers flaming,
My father often stands by, looking
With hope for a miracle.

Only in one autumn, one fruit grew ripe
Reluctant to pick it off, my father let it there, like an honor roll,
Hanging in the branches.

In front of my father, I feel as guilty as the pomegranate tree.
How simple his desire is.


Home Tongue

Time glitters, days fly.
All the past is displayed one by one.
Occasionally and suddenly there are waves
Surging on my forehead,
Reflecting the images of childhood.

My hometown and I
Are thirty years apart.
The little village has forgotten what it used to look like.
The only one I am familiar with
Is the home tongue.


(中译英)

诗二首

翟永立

石榴树

十年了,这棵石榴树
只开花不结果。
正如我不能再给父亲添一个孙子
石榴树和我
成为父亲的心病

石榴树开花的时候
母花娇艳。公花火红
父亲常在一旁观望
盼望有奇迹发生

只有一年,有一颗石榴长到成熟
父亲舍不得摘,让它像光荣榜一样
挂在枝头

在父亲面前,我有石榴树般的愧疚
他的愿望,是何等的朴素


乡音

时光涟滟,日子翻飞
所有的过往,被一一陈列
偶尔有波浪骤起
在额头澎湃
辉映出儿时的影子

我和故乡
隔着30年的距离
小村庄已经忘了,它旧时的模样
我们唯一熟悉的
是自己的母语
分享至 : QQ空间
收藏
返回顶部