找回密码
 立即注册
红红的玫
罗伯特·彭斯

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹奏得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于日——
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

别了,我至爱的人!
别了,稍稍片时!
我会再来,我的爱人——
虽有万里亦不辞!

(翻译:大河原)

A Red Red Rose
By Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
附录网上流传的一些译文

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!


一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!


红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。


我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。
回复 使用道具 举报
红红的玫
罗伯特·彭斯

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹奏得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我爱河深坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于日——
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

别了,我至爱的人!
别了,稍稍片时!
我会再来,我的爱人——
虽千万里亦不辞!

(翻译:大河原)

A Red Red Rose
By Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
回复 使用道具 举报
唯美的好译。
原文挺像情歌歌词的~(就是古老了点)
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-30 12:01
唯美的好译。
原文挺像情歌歌词的~(就是古老了点)

对,有人演唱,我收集有两个版本。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-30 14:03
对,有人演唱,我收集有两个版本。

还真是啊。utube上搜到了~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部