找回密码
 立即注册

杨中仁,英语译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,《译苑》和《独立学院外语界》编委。曾发表论文、译作及教材多篇(部)。现为广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授,教学所授多为翻译类课程。


素魄清魂
SupoQinghun

春江花月夜

清香破译季节密码
为失眠
找一个充足缘由

AWonderfulNightinSpring

Sweetscentdeciphersseasonalcode
Givinginsomnia
Aperfectexcuse.


幽境


一片树叶落下来
那轻音
在心上悠远出千山禅韵

SecludedPlace

Aleaffallsdown
Thesoftsound
EchoesZencharmofmountainsinmyheart.

昨夜,雨急风骤


一袭落花是谁的梦呓
柔软地铺满小巷
湿漉漉的心境粘有泥土的气息

LastNight:ViolentStorm

Anexpanseoffallenflowers—whosedream?
Softlycarpetsthealley
Dampheartsiscoveredwithdirtscent.

梦痕

馨香粉砌黎明
呼唤声声由远方传来
藏匿在心中的承诺等月光一遍遍淘洗

DreamTrace

Adropofhazefallsintheheartlake
Ripplingintocountlesspartings
Onepageoffallenpetals,halfcurtainofclearshadow.


残红

落入江河的痛楚
是一阙旧词从梦中遗失
心音叮咚静水无痕


FadingRed

Painoffallingintorivers
Isanoldverselostfromadream
Heartbeatsrat-tat-tat,stillwatertrace-less.


星子出浴


一群隐匿在文字中的精灵
在静夜里雀跃
丰润所有无眠的日子。

StarsBathing

AgroupofSpiritshiddeninwrittentexts
Leapsinthesilentnight
Enrichingallsleeplesshours.



晚霞


燃烧腹中诗稿
此后每一个黄昏
冥想补齐缺失的页码

SunsetGlow

Burnsthepoemsintheheart
Everyduskhereafter
Meditatingtomakeupthemissingpages.

TranslatedbyYangZhongren/杨中仁译
Screenshot_20250921_215406.jpg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
欣赏美诗佳译。是否需要将文本先在电脑里去一下格式,然后再复制到论坛,也许就不会粘在一起了。
回复 使用道具 举报
梦痕

馨香粉砌黎明
呼唤声声由远方传来
藏匿在心中的承诺等月光一遍遍淘洗

DreamTrace

Adropofhazefallsintheheartlake
Ripplingintocountlesspartings
Onepageoffallenpetals,halfcurtainofclearshadow.



—— 这首的正文译文与中文意思不对应,应该是其它某首的英译吧。标题没问题。
回复 使用道具 举报
谢谢老师,我当时写的是几节,我复制错了,感谢提醒,晚上我用电脑试试
回复 使用道具 举报
寒湖清月 来自手机 高级会员 前天 07:01
梦痕   一滴朦胧落入心湖 晕染出万千离索 一笺落花半帘清影
回复 使用道具 举报
Supo Qinghun 

春江花月夜
      
清香破译季节密码
为失眠    
找一个充足缘由

A Wonderful Night in Spring 

Sweet scent deciphers seasonal code
Giving insomnia
A perfect excuse.


幽境


一片树叶落下来
那轻音
在心上悠远出千山禅韵

Secluded&#160lace

A leaf falls down
The soft sound 
Echoes Zen charm of mountains in my heart.

昨夜,雨急风骤


一袭落花是谁的梦呓
柔软地铺满小巷
湿漉漉的心境 粘有泥土的气息

Last Night: Violent Storm

An expanse of fallen flowers—whose dream?
Softly carpets the alley
Damp hearts is covered with dirt scent.


梦痕


一滴朦胧落入心湖
晕染出万千离索
一笺落花 半帘清影

Dream Trace

A drop of haze falls in the heart lake
Rippling into countless partings
One page of fallen petals, half curtain of clear shadow.


残红

落入江河的痛楚
是一阙旧词从梦中遗失
心音叮咚 静水无痕


Fading Red

Pain of falling into rivers
Is an old verse lost from a dream
Heartbeats rat-tat-tat, still water trace-less.


星子出浴


一群隐匿在文字中的精灵
在静夜里雀跃
丰润所有无眠的日子。

Stars Bathing

A group of Spirits hidden in written texts
Leaps in the silent night
Enriching all sleepless hours.



晚霞


燃烧腹中诗稿
此后每一个黄昏
冥想   补齐缺失的页码

Sunset Glow

Burns the poems in the heart
Every dusk hereafter
Meditating  to make up the missing pages.

Translated by Yang Zhongren / 杨中仁译Supo Qinghun 

春江花月夜
      
清香破译季节密码
为失眠    
找一个充足缘由

A Wonderful Night in Spring 

Sweet scent deciphers seasonal code
Giving insomnia
A perfect excuse.


幽境


一片树叶落下来
那轻音
在心上悠远出千山禅韵

Secluded&#160lace

A leaf falls down
The soft sound 
Echoes Zen charm of mountains in my heart.

昨夜,雨急风骤


一袭落花是谁的梦呓
柔软地铺满小巷
湿漉漉的心境 粘有泥土的气息

Last Night: Violent Storm

An expanse of fallen flowers—whose dream?
Softly carpets the alley
Damp hearts is covered with dirt scent.


梦痕


一滴朦胧落入心湖
晕染出万千离索
一笺落花 半帘清影       

Dream Trace

A drop of haze falls in the heart lake
Rippling into countless partings
One page of fallen petals, half curtain of clear shadow.


残红

落入江河的痛楚
是一阙旧词从梦中遗失
心音叮咚 静水无痕


Fading Red

Pain of falling into rivers
Is an old verse lost from a dream
Heartbeats rat-tat-tat, still water trace-less.


星子出浴


一群隐匿在文字中的精灵
在静夜里雀跃
丰润所有无眠的日子。

Stars Bathing

A group of Spirits hidden in written texts
Leaps in the silent night
Enriching all sleepless hours.



晚霞


燃烧腹中诗稿
此后每一个黄昏
冥想   补齐缺失的页码

Sunset Glow

Burns the poems in the heart
Every dusk hereafter
Meditating  to make up the missing pages.

Translated by Yang Zhongren / 杨中仁译
坐拥青山绿水,笑看百态人生,返璞归真
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-22 20:38
欣赏美诗佳译。是否需要将文本先在电脑里去一下格式,然后再复制到论坛,也许就不会粘在一起了。

老师好,我用电脑试了,乱码更严重。奇怪了,预览的时候很好,发出来就是乱码。感谢您提醒。那首梦痕是我复制错了,已修改,感谢。
坐拥青山绿水,笑看百态人生,返璞归真
回复 使用道具 举报
返回顶部