找回密码
 立即注册
153500sg6eo0nl15ei1b5l.jpg
英 诗《 Stray Birds(167. 219)》汉 译《 飞 鸟 集(167. 219) 》

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。


214405lcg3uv38su8sgu8v.jpg


一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
      《 Stray Birds
167. 219)—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

        《 飞 鸟 集167. 219) —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.   《 飞 鸟 集(167)- 爱 呀,世 界


   The world has 'kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.     / c

         哦,用心良苦,感人肺腑,瞧,可爱呀,这世界,
         您瞧,她在要,是在要啊,嗯,要我高歌,回报。
         


'解 '读

b.   世界是阳光的,美好的,乐观向上的——读过小诗,不难记起莎士比亚,罗伯特 - 弗罗斯特,詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特等文坛大师之世界名作:《 Virtue Is Beauty / 德 行 真 善 美 》,《 A Prayer in Spring/春 的 祈 祷 》《 All things bright and beautiful / 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》等等等不难想见:一位亲和慈爱老爷爷,屈尊“萌宠谬赞”小孙孙:“瞧,你们瞧嘿,瞧这小家伙儿,那点儿小心思,哦—— ... ... ”
c.    此处词义:(轻轻)触/碰,非其他
d.   标题为本作追加,以阐明原作立——爱 呀,世 界


203934kfi4wgfdabiee5bp.gif


2.   《 飞 鸟 集(219)- 通 感 一 则


              Men are cruel, but 'Man is kind.      / c

                       众 从 恶寡 从 善


'解 '读

b.   小诗立意宏观、广义、张力、通感,言说客观事理,普遍规律(诸如:生在福中不知福,一山难容二虎,一马当先,事不过三,屡见不鲜,饱了吃蜜也不甜,视觉疲劳,独领风骚,一言为定,傲岸群雄,标新立异,百里挑一,七嘴八舌,三个女人一台戏,一语中的,一心一意,说三道四,例行公事,十有八九,一字千金,耳目一新七上八下,取其精华,举世瞩目,众说纷纭,众口难调,狼多肉少,物以稀为贵,人少好吃饭,人多嘴杂,夜长梦多,众望所归,墙倒众人推,百鸟在树、不如一鸟在手,习以为常,领头羊,应不暇接,后其身而身先,法不责众,三个和尚没水吃,见怪不怪等等等)皆属宏观、广义、张力、通感,言说常态事理,一般规律,力避极端偏激,极具名言警句特有之普世性,广泛性,且单复数,正负向,泾渭分明,大相径庭
c.   此处词意:(大写)无具体词义,与句首词呼应,广义泛指事物事理通感性
d.   标题为本作追加,以阐明原作立意——常 理




二.    译            注  /  译       后       感


b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


153910u3iyz8z89yez33d4.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


153646elxor7xu7xlooo8o.jpg

















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部