找回密码
 立即注册
内在的景色
威廉·华兹华斯

最美妙是眼目低垂
在地上漫步,无论路径有无,
旅人置身环绕的佳美,
一再克制,并不抬眼四顾;

更可悦有柔和的幻境
想象之工,或有冥想的欢乐
氛围,飘飘然穿行
在美倏来忽去的间隔。

若思想与爱撇弃我们,那一天
就让我们断绝与缪斯的一切交际;
而旅途有思想与爱为伴——

无论感官接纳还是推拒,
思维内部的天空都必有灵感的露滴
垂落在最低处的心田。

译注:
心田——辅助词语。

(翻译:大河原)

396. The Inner Vision
William Wordsworth (1770–1850)

MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none
While a fair region round the Traveller lies
Which he forbears again to look upon;

Pleased rather with some soft ideal scene
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—

Whate’er the senses take or may refuse,
The Mind’s internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
超赞,浓浓的诗意!

无论感官接纳还是推拒,
思维内部的天空都必有灵感的露滴
垂落在最低处的心田。


Wordsworth这首诗越读越喜欢。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-2 17:54
两种版式,既方便交流,又方便版主的工作,也方便不同阅读习惯的朋友。

你倒是杠上了,质疑得有理。

为李老师有你为知己点赞
回复 使用道具 举报
返回顶部