找回密码
 立即注册
“我为什么爱”你,先生?
艾米莉·狄金森

“我为什么爱”你,先生?
因为啊——
风不会要求草儿
回答——为何他经过时
她会身不由己。

因为他知道——而
非你——
我们也知道——
就这点智慧
我们远远不够——

闪电哪——从不曾问眼睛
为何闭上——当他邻近身旁——
因为他知道眼睛说不出——
某些缘由无可——
——言喻——
这为——优雅之人所喜——

初阳——阁下——折服我——
因他是初阳——我看见了——
因此——于是——
就爱上你——

(翻译:大河原)

“Why do I love” You, Sir? (480)

“Why do I love” You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—

The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He’s Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
附上逐段对照版式:

“Why do I love” You, Sir? (480)
“我为什么爱”你,先生?


“Why do I love” You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.

“我为什么爱”你,先生?
因为啊——
风不会要求草儿
回答——为何他经过时
她会身不由己。

Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—

因为他知道——而
非你——
我们也知道——
就这点智慧
我们远远不够——

The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—

闪电哪——从不曾问眼睛
为何闭上——当他邻近身旁——
因为他知道眼睛说不出——
某些缘由无可——
——言喻——
这为——优雅之人所喜——

The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He’s Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—

初阳——阁下——折服我——
因他是初阳——我看见了——
因此——于是——
就爱上你——
回复 使用道具 举报
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友!
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-7 10:02
大河原,请你加个混杂的格式,两种版式,既方便交流,又方便版主的工作,也方便不同阅读习惯的朋友。我看一 ...

我的翻译不是逐行对应式的翻译。

仅此一次回复你这样的回帖,非翻译问题的交流请绕行。
回复 使用道具 举报
好译。“Why do I love” You, Sir? 这个双引号好独特。

fancy & romantic way for Dickinson to write: 'just because'
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-7 13:34
好译。“Why do I love” You, Sir? 这个双引号好独特。

fancy & romantic way for Dickinson to write: ...

翻译她的诗歌,我常常会有感叹:狄金森真是一个知性+智性的女诗人,才华横溢,心思剔透而又率真,令人赞叹。
回复 使用道具 举报
好译。感觉对她来说这是长诗了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-8 11:55
好译。感觉对她来说这是长诗了

的确是,她写的很多都是短诗。
回复 使用道具 举报
返回顶部