找回密码
 立即注册
心跳

人土土译



运动。十圈。
昂首。精神。

桑拿。 保暖。
联络家人。空气新鲜。

吃好。睡好。
心肝。做爱。

嗓子疼。感冒。
硬结节。小心。

验血。细胞。
红薄。白低。

保暖。吃好。
气短。疲惫。

盗汗。干咳。
便稀。消瘦。

生气。反抗。
联络家人。睡好。

别哭。做主。
无性。吃好。

联络家人。细语。
昂首。缺氧。

抬臂。硬结节。
干咳。坚持。

张嘴。喝药。
吸气。呼气。

缺氧。吸气。
吸气。缺氧。

昏迷。住院。
头热。脚冷。

歇工。吃好。
CT。昂首。

吸气。呼气。
缺氧。缺氧。

血稀。肺疼。
口干。疯掉。

半年?三周?
无法进食。无法呼吸。

今日?今夜?
它在。等我。

心肝。别停。
吸气。呼气。


Heartbeats

BY MELVIN DIXON


Work out. Ten laps.
Chin ups. Look good.

Steam room. Dress warm.
Call home. Fresh air.

Eat right. Rest well.
Sweetheart. Safe sex.

Sore throat. Long flu.
Hard nodes. Beware.

Test blood. Count cells.
Reds thin. Whites low.

Dress warm. Eat well.
Short breath. Fatigue.

Night sweats. Dry cough.
Loose stools. Weight loss.

Get mad. Fight back.
Call home. Rest well.

Don't cry. Take charge.
No sex. Eat right.

Call home. Talk slow.
Chin up. No air.

Arms wide. Nodes hard.
Cough dry. Hold on.

Mouth wide. Drink this.
Breathe in. Breathe out.

No air. Breathe in.
Breathe in. No air.

Black out. White rooms.
Head hot. Feet cold.

No work. Eat right.
CAT scan. Chin up.

Breathe in. Breathe out.
No air. No air.

Thin blood. Sore lungs.
Mouth dry. Mind gone.

Six months? Three weeks?
Can't eat. No air.

Today? Tonight?
It waits. For me.

Sweet heart. Don't stop.
Breathe in. Breathe out.

 
——————


这个call home 让我抓耳挠腮。直接翻成家属——有点不知所云。翻成致电——打给谁呢?

嗓子疼也是,不知咋缩短。感觉要是把全文凑成四字四字的又失去了原文的利落。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
第三节那里,safe sex,感觉safe被丢掉了。
回复 使用道具 举报
感觉挺好的,也错落有致
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-14 17:08
第三节那里,safe sex,感觉safe被丢掉了。

本来我翻成安全性行为之类的。总之是无法缩短成两个字。看到后文没有 ‘unsafe’ sex 而是写 ‘no sex’我就缩短成做爱&无性了。

sweetheart 和sweet heart 我也不知道反成心肝好还是遵照原著直译甜心就好。有好多可以斟酌的哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-14 18:16
感觉挺好的,也错落有致

谢谢林老师XD
看来我没必要非得翻成两个字两个字的了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部