找回密码
 立即注册
Two Poems

齐凤艳译


On A Rainy Night


The rain is pouring down. Again there will be thunders
Like thousands of horses galloping on the Leiyinpu Mountain.
When it rained heavily on a childhood night,
I used to fall into fantasy,
Wearing a nightgown, I ran to the stone cliff to catch the roars.
The faint sound of the raindrops from the ceiling
Of the grass house could not match my restless heart.
Nowadays, the horse in my body has
Scarcely ever screamed,
But an old horse knows the way.
It often leads me on night walks,
Tracing back to places I have once been.
The most-traveled is the hometown,
Though the cottage is gone.
My horse and I stand intoxicated,
Waiting for a rain.


The Night Has Fallen


Swallows fly back to nests,
Bidding farewell to the wind.
The night begins to accelerate its movement westward,
Mysterious wings,
Now leaning, then transforming.

I’m looking for you or your shadow.
So much uncertainty,
I need to get ink enough
To distinguish a flower and its fragrance.

Which is truer,
A nest or the space outside a nest? There is no other world.
The tentacles of my vision
Grab a face and many wet branches.

汉译英

诗二首

齐凤艳


雨夜

雨很大
雷音铺上又会万马奔腾了
儿时夜降大雨
我总幻想自己一身夜行衣
去捉拿石崖上的轰鸣
家里草房滴雨的丁点儿响动
不能匹配我那不安分的心
如今,我身体里的马
已很少嘶鸣
但老马识途
他常牵着我走夜路
回去最多的是故土
虽然草房已不在
我和我的马
痴痴地,在那里等雨


夜色降临

燕子飞回窝了
它告别风声
夜色开始加速西移
神秘的翅膀
时而倾斜,时而变形

我在寻找你或者你的影子
那么多的不确定
我需要得到足够的墨
才能辨别一朵花和它的香气

哪个更真实
鸟窝和它之外,再无世界
我目光的触脚
攫取到
一张脸和湿漉漉的枝头
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
沙发,点赞,很棒的作品
回复 使用道具 举报
沙发,点赞,很棒的作品
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-15 10:04
沙发,点赞,很棒的作品

谢谢刘老师!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-15 10:04
沙发,点赞,很棒的作品

刘老师辛苦了!
回复 使用道具 举报
My horse and I stand intoxicated,
Waiting for a rain.

学习好作品!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-15 11:59
My horse and I stand intoxicated,
Waiting for a rain.

辛苦了!
回复 使用道具 举报
返回顶部