找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-10-16 16:23  /   138 浏览 版权:保留作者信息

5.
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

5.
我请求片刻的放纵,容我坐在你身旁。我手头上的活计待稍后完成。

看不到你的脸庞,我心神不宁,而我的活儿就成了苦海无边无法靠岸的劳役。

今天夏日带着叹息和低吟来到我窗前;蜜蜂在庭院的花丛中尽情吟游。

这恰是应与你相对而坐的时候,在这宁静而漫溢闲适的时光里,吟唱生命的献歌。

泰戈尔
安琪尔 译


6.
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

6.
摘下这朵小花吧,把它带走,勿迟疑!唯恐它枯萎落入尘土。

你的花冠上可能没有我的具足之地,但经你的手采摘而感触到的疼痛是我的荣耀。唯恐在我参悟前这时日已过,供奉的时间已逝。

虽然花色并不浓郁,幽香浅浅,且将之采撷
并为你所用,趁还来得及。

泰戈尔
安琪尔 译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
摘下这朵小花吧,把它带走,勿迟疑!唯恐它枯萎落入尘土。

学习美好
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-10-18 15:25:36
谢谢光临,谢谢鼓励(**)
回复 使用道具 举报
返回顶部