找回密码
 立即注册
冬爱
伊丽莎白·詹宁斯

让我们恋一场冬般的爱,使心灵
可以宁静,预备好分享那
缓缓的愉悦,任春盼它速来
或者猝然醒于炎夏,
就让我们离散,哦欢喜地倦怠,
白肤摇落,如一片白色雪花。

(翻译:大河原)

Winter Love
Elizabeth Jennings

Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
Or that in summer harshly would awake,
And let us fall apart, O gladly weary,
The white skin shaken like a white snowflake.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
白肤摇落,如一片白色雪花。
赞~问好大河~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-27 13:38
白肤摇落,如一片白色雪花。
赞~问好大河~

问好

“白色雪花”这里我徘徊了很久,到底是用“洁白”还是“白色”或其他。“雪白”肯定不好,重复雪了;“洁白”的话,符合一般审美表达。最终决定还是用“白色”,白-白,给它一个颜色上的冲击,可能原作也是这样的考虑吧。
回复 使用道具 举报
好诗好译。
回复 使用道具 举报

问好林木兄
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-27 15:48
问好

“白色雪花”这里我徘徊了很久,到底是用“洁白”还是“白色”或其他。“雪白”肯定不 ...

同意~当时看到white... white,就觉得你这样翻很好。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部