找回密码
 立即注册
黄色主题

人土土译


我用黄色的球
点缀秋天的山丘。
我用一团团的金橙与黄褐色
点亮草原和玉米田
我是南瓜。
十月的最后一天
暮色降临后
孩子们手拉手
围着我
唱妖魔鬼怪的歌
唱赞美收获月的歌;
我是长有一口烂牙的
杰克南瓜灯
孩子们都知道
我是捣蛋鬼。
 

Theme in Yellow
BY CARL SANDBURG


I spot the hills
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins.
On the last of October
When dusk is fallen
Children join hands
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern
With terrible teeth
And the children know
I am fooling.
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
卡尔·桑德堡(Carl August Sandburg,1878年1月6日-1967年7月22日)

美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾三次获得普利策奖。
其中两次為他的詩歌,一次為他为亚伯拉罕·林肯写的传記。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好译,像儿歌。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-1 19:12
好译,像儿歌。

xD 谢谢  
是有点!简单直白哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-2 11:38
xD 谢谢  
是有点!简单直白哈哈

普利策获奖诗人读过一些,没听过他,可能比较早的诗人
回复 使用道具 举报
返回顶部