找回密码
 立即注册
飘雪(中日双语诗)
诗|林琳(香港)
译|林琳(香港)

黑夜又飘起了雪
如泪花凝结遮蔽了旷野
苍白的积雪漆黑的夜
一片冷酷无情的世界
风肆虐     越刮越猛烈
雪花乱舞似深秋的蝶
惊慌迷乱东倒西斜
僵冷朦胧黯然了长街
再也透不出温存的光
唇边仅剩的温度似乎在问
我拿什么来忘记你哟
这个冬日寒风刺骨的夜


雪が舞う
訳: 林琳

闇夜に雪が舞う
涙が凍りつき広々とした原野を覆うように
蒼白な積雪と漆黒の夜
一面の冷酷で無情な世界
風は残虐にもますます強く猛烈になり
雪がまるで晩秋の蝶のように舞う
驚き惑いめちゃくちゃになり
寒さに凍え朦朧とした暗く長い道
暖かな光はもう射さず
唇の端にわずかに残る温度がまるで問いかけるかのよう
何をあなたに渡し忘れたのかしらと
この骨にしみる寒さの夜に


林琳,香港诗人词家。《香港文艺报》社长兼主编,香港当代文学艺术协会会长,香港新文艺传媒出版公司董事长,香港诗人联盟副主席,香港文联副理事长,香港音乐文学学会常务理事长,西北大学外国语学院国际诗歌研究中心特聘研究员,中国音乐文学学会会员。《香港诗人》报副总编辑,《世界诗人》杂志副主编,《香港音乐文学报》主任编辑。曾荣获俄罗斯作协颁发“丝绸之路国际诗歌艺术银奖”。词作歌曲荣获CCTV中央电视台展播金奖及多个国际艺术节金奖。中英日三语诗词作品散见于海内外各大文学期刊。著有自译中英对照《林琳短诗选》(获香港公共图书馆馆藏)。
F47D122D-8E9F-495A-8950-04AEC38A6127.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
すごい!问好老师~多才多艺哇!
私、漢はダメだ。。每次读着读着平假名,读到汉字就念成中文了
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
感觉好像歌词
再读问好
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
捡漏 来自手机 论坛元老 2020-11-23 14:54:27
我拿什么来忘记你哟 这个冬日寒风刺骨的夜
回复 使用道具 举报
香港林琳 来自手机 编辑委员 2020-11-25 01:20:48
謝謝詩友們雅賞!
回复 使用道具 举报
返回顶部