找回密码
 立即注册
对白云的赞美
乌青


天上的白云真白啊
真的,很白很
白非常白
非常非常十分白
特别白特白
极其白
贼白
简直白死了
啊——



Praise the White Clouds
Wu Qing


How white the clouds in the sky
it’s true, very very
white much too white
pretty pretty quite white
particularly&special white
extremely white
holy white
simply damn white
FUCK——

译:小亮



鸡会难过
乌青


这时候一只鸡
走过来
说我很难过
鸡很难过
我也很难过



Could a Hen be Blue
Wu Qing


When a hen
walks to me
I am blue says she
the hen is blue
and ME too

译:小亮

分享至 : QQ空间
收藏
个人公众号:XPoem小亮说

网友点评

倒序浏览
噗,这个fuck用的厉害!

第二首让我想起英文里的一个梗,就是问:why did the chicken cross the road。(鸡为什么要过马路?)好多笑话都要这么开头。
可以完美地接上您的诗~

而且难“过”这里还成了双关语,哈哈哈,我自己先乐一个~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-19 10:01
噗,这个fuck用的厉害!

第二首让我想起英文里的一个梗,就是问:why did the chicken cross the road。 ...

不太文雅的一个词,我也想不出别的了。
这个梗挺有意思的,我一点都不了解,估计原作者也不了解。
第二首诗解读很多,能那样写我觉得很了不起。

之前一段主要翻译英文,现在一周弄两首中译英,感觉挺好玩。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-19 13:09
不太文雅的一个词,我也想不出别的了。
这个梗挺有意思的,我一点都不了解,估计原作者也不了解。
第二 ...

很传神哈哈。我还以为您是原作者,译者名字写的是小亮
期待新翻译的作品~!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-19 13:33
很传神哈哈。我还以为您是原作者,译者名字写的是小亮
期待新翻译的作品~!

注册莫名其妙的用了真名,呜呜。写诗、翻译都用这个小亮,显得傻一点,可爱一点,哈哈。
豆瓣上叫“渡边爱玛丽”,东西一般都先发公号,豆瓣也有点。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-19 18:07
注册莫名其妙的用了真名,呜呜。写诗、翻译都用这个小亮,显得傻一点,可爱一点,哈哈。
豆瓣上叫“渡边 ...

哈哈哈,这个操作也是蠢萌了!已关注,我豆瓣  多墨不转晴(最近没太用,准备重新拾回来……)豆瓣上爱聊诗歌的多吗
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部