找回密码
 立即注册
▋波德莱尔
梅尔

你把所有妓女的乳房吸成了干瘪的香橙
你把她们的胳膊拧干
你看到一堆蛆虫
爬满了茂盛的大树
你在枝头高声歌咏
声音响彻整个十九世纪

你的善良与金钱一样被挥霍
巴黎街头那些病弱的花
刺伤了卫道士的眼睛
你敲着手杖
把愤怒
宣泄在女人的身上

你就那样爬着
爬向一只美丽的猫
那里有你无限的温柔
波德莱尔
你最后不得不倒在母亲的怀中
让开始变成结束
让结束重新开始



Baudelaire

You sucked all the whores' tits into dried oranges.
You dried out their arms.
You saw a bunch of maggots.
Crawling all over the lush trees.
You sang from the branches.
It was heard throughout the 19th century.

Your goodness was as squandered as your money.
The sickly flowers in the streets of Paris.
Stabbed the Guardian in the eye.
You were tapping your cane.
Turn the anger.
Took it out on a woman.

You crawled like that.
Crawling towards a beautiful cat.
There was a lot of tenderness there.
Baudelaire
You'll end up in your mother's arms.
Let the beginning become the end.
Let the end begin again.


译/梵君



▋卡夫卡
梅尔

我的存在变得可疑
在布拉格,你走街串巷
像一只甲虫跟着我
我不能从雪地里走回来
马车在天黑以前已经驶过

我到城堡看你,到你住过的
每一处寻你,我寻到了墓地
朵拉已经先我而到,甚至
K也在这里,我很压抑
显然,你因被频频打扰
而长期失眠
父亲对他此生未能预见的儿子的成功
嗤之以鼻

我不审判,即使
你要了布拉格的全部美女
你的绶带上写着:惊恐之魂
朵拉,跳进坟墓吧
死,实在是
一件正常不过的事,比生
更加踏实


Kafka

My existence has become suspicious.
In Prague, you walk the streets.
Follow me like a beetle.
I can't walk back through the snow.
The carriage had passed before dark.

I came to see you at the castle, where you lived.
Everywhere I looked for you, I found a cemetery.
Dora was already there before me, even...
K is here too. I'm depressed.
Apparently, you've been interrupted a lot.
And chronic insomnia.
A father's success with the son he failed to foresee in this life.
look down upon

I don't judge, even if
You took all the girls in Prague.
Your ribbon reads: frightened souls.
Dora, jump into the grave.
Death, really.
It's a normal thing to do, than to give birth.
more down-to-earth

译/梵君

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
跳进坟墓吧
死,实在是
一件正常不过的事,比生
更加踏实

这里把踏实译成down to earth非常厉害!结合了前文跳进坟墓。有跳进土地怀抱里的那种感觉。
但是后面把‘生’译成 ‘give birth’我会再考虑,一般生死两个字连在一起不是指 ‘生孩子’。不排除原作者确实是这个意思!

问好,共勉!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部