找回密码
 立即注册
刘年诗歌2首/ 英译 水柔

My days in Wang Village

Take the left path ,walk through the waterfall, and listen to the muddy spring water roar as the lion

to see the boat and the field ,to see the people sent away by the spring water one by one

to see the tongue streched out of the spring water, and to see it take in and send out the tongue of the wharf .

我在王村的日子

走左边小路,穿过瀑布,听泥沙俱下的春水,作狮子吼
出来,看赶场的船和赶场的人,被春水一一送走
看春水伸出舌头,吞吐码头的舌头
会坐很久,一条河流蕴藏的真理
往往多于一个时代
会坐到天黑,相比于遗弃落日,我更愿意接受落日的遗弃


Fireworks

Gunpowder is a kind of medicine curing diseases and wounds
It is a great mistake for man to use gunpowder in weapons

Daring not sit in the crowded places and
daring not get warmed by the fire on cold nights
People who eat gunpowder often go near  the water  to see water alone

I will burn, if someone turns off the starry sky at midnight,and
if someone looks at me through water

烟花辞

火药是种药,辟瘟、疗伤—— 吃火药的人,开口就有硝烟
火药用于武器,是人类的一大错误
不敢在人多处久坐,不敢在寒夜里向火
吃火药的人,经常独自去水边看水
我会燃烧,如果谁关掉子夜的星空,如果谁递来隔水的目光


Nian Liu, born in 1974, loves sunsets, moors and snow. He is also the author of poetry anthologies Why Life is Desolate Like Water and Troubadour and prose anthology Sitting on the Bodhisattva Rock Alone.

刘年,1974年生,喜欢落日、荒原和雪。出有诗集《为何生命苍凉如水》《行吟者》,散文集《独坐菩萨岩》。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school ,an Editor and English Translator of XiaoFei Bookstore and Poetry weekly Platforms. She also writes poems in spare time.

英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,《诗坛周刊》平台英文翻译,业余写诗。
4D7A1FEC-C733-4EC6-9EB3-29292AD18867.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
相思九哥 来自手机 版主 2020-7-20 12:53:49
双剑合璧,赞!
回复 使用道具 举报
问好译友!
第一首诗好像还有三句话,是忘记附上来吗~
以及第二首 “火药是种药”
gunpowder is a kind of medicine
变为
gunpowder is a kind of powder
您意下如何?文字上保留了药字的重复性,含义也有 XD
期待交流!如果我多嘴了请原谅
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部