找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2021-1-2 20:48  /   366 浏览 版权:保留作者信息

29.
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.

I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.


29.
他,我用我的名字将其苑囿的这个人正在这地牢里哭泣。我一直致力于在四周搭建这围墙;而这围墙日复一日伸向天空,在他的暗影中我丧失了真我的视觉。

我以这堵高墙为荣,我用泥灰和砂石糊实唯恐在这名字之间漏下一点空隙;尽管我小心翼翼我还是丧失了真我的视觉。

泰戈尔
安琪尔  译

30.
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.


30.
出门我独自走在赴约的路上。但,是谁在这寂黑中跟随我?

我走到一边避开他的出现。但我却躲不开他。

他昂首阔步扬起地面的尘土。我每说一个字他就用他的大嗓门添加进来。

他是我自己的小我,我的主啊,他不知羞耻;而在他的陪同下,我羞于来到你的门前。

泰戈尔
安琪尔  译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
恭喜,翻译到第30个段落啦!真我、小我,翻译的好统一啊!~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-1-3 19:31:26
嗯,谢谢,原文简单透明,所以也译得统一,无需修筑壁垒,制造关隘让人觉得夹生。嘻嘻。谢谢您每次给我的鼓励,我会加油哒!
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2021-1-3 21:31
嗯,谢谢,原文简单透明,所以也译得统一,无需修筑壁垒,制造关隘让人觉得夹生。嘻嘻。谢谢您每次给我的鼓 ...

(ง • w •)ง  
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-1-5 13:12
(ง • w •)ง

噗,可爱的输入法表情显示不了好可惜!
同意~ 我是好诗好译的忠诚读者 加油加油
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部