找回密码
 立即注册
墓碑

石匠敲完最后一个字
拍着身上的石屑说
完了

他就拉着爹上山
在一堆老土前
用吃奶力气
把爹扶直

雪下得真厚啊
能埋住很多爹

Tombstone

The stonemason finished carving the last word
“Finished.”said he,patting the stone chips on his body

He dragged dad up the hill
In front of a pile of old soil
he straightened up dad with his last bit of effort

What a heavy snow,which
can bury a lot of dads

桉树

台风过后七日,撕裂的树木仍举着
它们的伤口。枝叶仍朝
风去的方向奋力伸展。
它们最终还是放弃了直立
弯着身子活了下来。

吹熄那些月光吧。——那些
无用的、祖先的光。我只要
十棵桉树,细细的……十根哭泣。

月色中,山峦低了一尺。
滩石碎裂,滚在无意义的空旷里。
澎湃过的河流,被忧伤一再安抚。
多少山水塞满了骨头,
我从不担心它们坏掉。

Eucalyptus

Seven days after the typhoon, the torn trees were still holding
their wounds.
Leaves still struggled to stretch in the direction of the fleeing wind
They eventually stooped down and survived,giving up their upright posture.

Blow out the moonlight. - the
useless, ancestral light.
I only want ten eucalyptus trees, thin... Ten wept

The mountains dropped by a foot in the moonlight.
The beach rocks cracked and rolled in a meaningless void.
The river that had surged was again and again soothed by sadness.
How many mountains and rivers are full of bones, but
I never worry about them breaking.

百定安,河南洛阳人,现居广东东莞。中国作家协会会员。业余读,写,评,译。

Dingan Bai, from Luoyang, Henan province, now lives in Dongguan, Guangdong province,a member of China writers’ association. In his part time ,he is engaged in reading, writing ,reviews,and translations.


英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school . She also writes poems in spare time.
BFEA2B6D-7591-43B6-8EC2-2D0779A487C2.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏
返回顶部