找回密码
 立即注册
教堂的尖顶上停着一只鸟

教堂的尖顶上停着一只鸟
一动不动,已经很久了
就像那颗欲落未落的夕阳

教堂早已荒废
上帝的福音正好做了它的零食
只是还缺少一滴圣水

在繁华的都市街头
一座教堂,一只停在尖顶上的鸟
那么突兀,像一个安静的句号


A Bird Perching on the Steeple of the Church

Perching on the steeple of the church is a bird,which has stayed still there for a long time
Just like the setting sun

The church was deserted long ago
The Gospel of god happens to be a snack of it now,
Only lacking a drop of holy water

Perching on the church in the street of a prosperous city is a bird,
so abrupt, like a quiet full stop

孤独

我把孤独写在纸上
这个世界就有了两个孤独
我把孤独倒入杯子
这个世界就有了两个孤独
我把孤独倾洒在天空
这个世界就有了不眠之夜

我不发出声音,也不流出泪水
河流透明
大地上开满花卉

孤独者在孤独之外
被自己的歌声淹没

Loneliness

I write loneliness on a piece of paper
Thus,there are two solitude in this world
I pour loneliness into a cup,which results in two solitude in this world
I pour my loneliness into the sky,
Therefore,this world has sleepless nights

I neither make sounds nor shed tears
The river is transparent
and the earth is covered with flowers

The loners are out of solitude,
submerged by their own songs

殷红,原名肖声福,1964年生人,江西上犹人。 80年代开始文学创作,在报刊杂志发表大量作品,有作品获大奖。

  Hong Yin,formerly known as Shengfu Xiao, born in Shangyou of Jiangxi Province in 1964. He began his literary creation in the 1980s and have published a large number of works in newspapers and magazines,some works winning big prizes。


英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school . She also writes poems in spare time.
6DFC9853-8769-46C5-9036-9311FD532363.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
水柔 来自手机 频道主编 2020-7-25 09:28:41
特别喜欢殷红老师的诗歌,翻译的过程就是学习的过程。
回复 使用道具 举报
苏丽雅 来自手机 金牌会员 2020-7-25 09:39:37
译得准确,译得美!
回复 使用道具 举报
吴磊 来自手机 频道主编 2020-7-25 12:15:35
为好诗点赞!为勤奋的水柔点赞!
回复 使用道具 举报
水柔 来自手机 频道主编 2020-7-25 12:22:11
谢谢丽雅!谢谢磊叔!
回复 使用道具 举报
返回顶部