找回密码
 立即注册
罗鹿鸣诗歌2首/ 英译:水柔

青海湖

那一年,我从湖的北岸经过
我是我父亲的满崽
我二十一岁

这一年,我从湖的南岸来看你
我是我女儿的父亲
她二十一岁

这一年和那一年之间
是一个时光的大湖
我所历的岁月
只是青海湖的二十七点波光

湖水永远那么冷静
时光已了无痕迹
记忆的潮水
噬咬着湖岸,湖岸
我听到了他泣不成声

Qinghai Lake

That year, I passed by the north shore of the lake
I was my father's youngest son
I was 21 years old

This year, I come to see you from the south bank of the lake
I'm the father of my daughter
She's 21 years old.

Between this year and that year
is a great lake of time
The years I've lived through
are just the twenty-seven points of shimmers of Qinghai Lake

The lake is always calm
Time has left no trace
Tide of memory bites the shore
I hear him choking with sobs



一只羊,紧抵大地

近三十年前,天地混沌未开
一只羊,抵紧大地
用头, 顶撞厚厚的宇宙
祁连山嘎吱嘎吱作响
犄角,如同血气方刚的锄头
不自量力地翻耕着
绿洲,农场
诗句滴落,戈壁滩
起了一串一串的回声

那时,雪山的肚腩处
流出一条巴音河
生气勃勃的白哈达
披在我的早晨与黄昏

德令哈,好广阔的地方
一只年轻的羊
咀嚼过那里的太阳和月亮

A Sheep, Close to the Earth

Nearly thirty years ago, the universe was in chaos
A sheep, press against the earth
with his head, against the thick universe
The Qilian Mountains crunch
The horn  like a blood-spattered hoe
Plough beyond one's capacity
oases and farms
Verse drips down Gobi Desert
There came a string of echoes

At that time, in the belly of the snow mountain flows out a river of Bayin
Vibrant white Hada covers my mornings and my evenings

Delingha,what a wide stretch of land
A young sheep has chewed
the  Sun and the Moon there


英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school . She also writes poems in spare time.
49A177B5-410F-4BB1-A320-42E635E1A490.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
沛彧 来自手机 论坛元老 2020-7-26 10:01:54
又来付水柔老师精选的好诗,虽然看不懂外文,嘿嘿
回复 使用道具 举报
水柔 来自手机 频道主编 2020-7-26 10:17:38
谢谢雅赏!
回复 使用道具 举报
返回顶部