请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2021-4-10 02:58  /   1792 浏览 版权:保留作者信息

46.
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me.

Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.

In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.

I know not only why today my life is all astir, and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.

It is as if the time were come to wind up my work, and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.



46.
我不知道你从多么遥远的时空走来,一直向我走近与我邂逅相遇。

你的日光和星辰永远不能将你隐藏从而避开我。

在许多个晨昏我聆听到你的足音,和你的信使于我心深处的秘密召唤。

我不知道为什么只是在今天我的整个生命涌动起来,一种激动的喜悦感传递到我的心脏。

似乎是时候结束我的工作了,我隐隐地感到空气中有你温馨的魂萦。


泰戈尔
安琪尔 译


47.
The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.

Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.

If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.

Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.

Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.


47.
夜晚在徒劳的等待中耗尽。我怕我倦眠不醒时他突然间一早就来到我门前。

哦,朋友们。请给他让开一条路——别阻拦他。

我恳求,如果他的足音未把我惊醒,请别把我唤醒。希望睡梦中的我,不要被燕雀聒噪的合唱吵醒,不要被晨光中欢庆的罡风叫醒。让我不受干扰的睡着,即使主突然间来到我的门前。

哦,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等待在他的触摸中醒来。哦,我阖闭的双眼只在他微笑的煦光中打开眼睑,当他站在我面前,如梦一般从睡眠的深处浮现。

让他如起初的光谱和形态出现在我的眼前。在他的瞥见里,让最初的喜悦唤醒我的灵魂。让我本性的回归即刻成为对他的皈依。


泰戈尔
安琪尔  译

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-4-12 19:44:48
问好土土版主,请问第47首的翻译不认可吗?我见只有46首上刊
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2021-4-12 19:44
问好土土版主,请问第47首的翻译不认可吗?我见只有46首上刊

分成两次上刊的
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-21 04:57:28
可能让楼上译友们失望了,本译作虽不完美但已于4月13日第282期刊登世界诗歌网,能够上刊的都是经版主认可的。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-21 04:57:56
对于外国作品应该怎样译不该怎样译,在此我不想做过多主观意识的推销。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-21 04:59:15
出于对未知的好奇我于去年开启了《吉檀迦利》的探索之旅,目前为止译到第53首,与其说是”翻译”,毋宁说是学习和探知,在英语语言和作品所涉及的相关知识层面我做了力所能及的了解和累积。《吉檀迦利》是一部充满印度哲学和宗教精神的作品。印度宗教思想主张宇宙万物有同源一体的“梵”,“梵”是宇宙万物和谐的最高象征。泰戈尔在《吉檀迦利》中所表现的“梵”并不高高在上、高不可攀,他将神人格化,追求梵我合一,与神结合的理想境界。在译作时,我时常感觉神是他的亲人,母亲或爱人,是劳动者,是乞丐,是一朵花……他礼赞的是接地气的,可亲近的、平民化的神,在神的面前他谦卑、恭敬,但并不盲目的顶礼膜拜甚至在作品中他还劝告那些盲目的膜拜者们。

点评

非常赞同安琪尔。目前翻译频道的学习、分享氛围很好,期待更多精彩~  详情 回复 发表于 2022-10-19 10:43
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-21 05:00:00
从目前我所遇到的53首作品中,看不出泰戈尔是个印度佛教徒,因为他并没有将读者引向因果循环的来世和往生极乐的人生目标。更看不出他按照基督教教义引导读者形成“罪感文化”。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-21 05:00:44
作为诗人和哲学家泰戈尔必然是对宇宙自然、人类社会以及真理有过深入思考和介入的。心灵的自由,内心有着充盈的感情而不为外物所役也是泰戈尔作品的追求,正如王阳明所说:生命所有的智慧,不过是找回自己的心。这种情怀他也早在《新月集 · 最后的买卖》中就曾坦露过,他宁愿摒弃权利、金钱和美人,而把自己雇佣在小孩的游戏中,成为一个自由人。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-23 12:42:25
其实你不必上这来推销自己,我并不时常上世界诗歌网,没你空闲。对于杠精不自重的挑衅,我不必更不屑于回应。
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-6-23 13:12:06
对于他人写的尤其外文诗歌,1千个人心中有1千个哈姆雷特,只有狂妄自大的人才会像你这样肯定自己而否定别人,你这样的态度不是真正学习交流诗歌的态度,诗无达诂,一切只认为自己读懂了别人没读懂的,只能简单粗暴地代表你自己还在诗歌的门外。再说一遍,至此,我不会再回应杠精的任何一个提问。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部