找回密码
 立即注册
101956up2zkn11vg030rkk.jpg
英 诗《 But not to me 》汉 译《 可 是 没 份 儿 》      


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。


1.    原         文  /           


            
But not to me
        但不是对/给/冲/向我            
         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                      
     —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              四月的夜晚寂静甜蜜,
With flowers on every tree;                    有花在树木上;
Peace comes to them on quiet feet,         平和以安静的脚步向他们走去,  
But not to me.                                        而非向我。



My peace is hidden in his breast    b       我的安宁藏于他的襟怀,
Where I shall never be;                          我将绝不能在那里;
Love comes to-night to all the rest,        今晚爱来到其余各地
But not to me.                                       但没到我这里。                             



140430x20039033et23zzj.jpg
  

2.    原         文  /  中     译     文


        But not to me      
         可 是 没 份 儿                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        —— 解 读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              
温温馨馨四月天,
With flowers on every tree;                    夜来步履悄悄然;
Peace comes to them on quiet feet,        
甜甜蜜蜜不送我,  
But not to me.                                        转去袅袅花枝间。

My peace is hidden in his breast            今宵
夜呀静谧
Where I shall never be;                         寄我情怀托安怡;
Love comes to-night to all the rest,        人间
处处尽沁爱,
But not to me.                                       唯我可望不可及。                             



140501f1mov6az6zcgvmc0.jpg   


3.   译        注  /  译    后    感


a.    想必悉数读者已看到:语境主人公的心态情愫是否阳光、豁达、舒朗、向上


b.    意指“
四月夜晚的 ... ...

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



140435h2lx8a8mm20tso83.jpg






来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
勘  误  如 下:



2.    原         文  /  中     译     文


        But not to me      
         可 是 没 我 份                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                      
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部