找回密码
 立即注册
9.11的照片
维斯沃娃·辛波斯卡

他们跳下燃烧的楼层——
一个,两个,不多几个,
高处,低处。

照片将他们定格在生命里,
停落
在尘埃之上朝向尘埃。

每个都还是完整的,
有一张特别的脸
血隐匿无踪。

有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。

他们还在触手可及的空中,
在刚刚打开的
那片空间里。

我只能为他们做两件事——
描述这次飞行
以及并不多言。

(翻译:大河原)

Photograph from September 11
By Wislawa Szymborska
Translated by: Clare Cavanagh

They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them   
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.

(https://www.poetryfoundation.org ... h-from-september-11)
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
好译。
尤其是这段比我的通顺地多:

有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。


这段
They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.
晕乎乎~不懂原文意思,由于是2005年写的,我就选择了字面理解为ground zero附近新开张的商店
你的版本优美一些,选词和尾声也漂亮!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-15 16:43
好译。
尤其是这段比我的通顺地多:

谢谢土土鼓励。
那一段的确有点模糊,我的想法是:
诗人全诗在描述照片那一刻的永恒,定格在落下的那一个凝固静止的时空里。她描述他们是飞行的一个时空点,所以不大可能这里转到地面上的商店。空中触手可及的地方,就是诗人面对照片的一个距离感,对于诗人而言,他们在触手可及的地方,对于他们,是在空中;他们停止(下落)在某个时空点上,那么鲜活展现在诗人面前,就像是刚刚打开的一个空间,一个停落处。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-15 21:23
谢谢土土鼓励。
那一段的确有点模糊,我的想法是:
诗人全诗在描述照片那一刻的永恒,定格在落下的那一 ...

非常有道理
而且标题叫做911的照片,所以通篇应该都在描述那张经典的定格,确实不会扯到我说的商店哈哈 = =

喜欢你的理解!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
蛐蛐耳畔 来自手机 注册会员 2020-9-18 02:16:56
喜欢你的理解,假如我假装看得懂的样子
回复 使用道具 举报
蛐蛐耳畔 发表于 2020-9-18 02:16
喜欢你的理解,假如我假装看得懂的样子

很喜欢你的笔名。懂也许就像爱情,“我懂你 or 你懂我”,爱情常常就在这里面打转,涟漪,波澜,骇浪,低徊,激进,沉默……跑题了,只是触发了一点感想。

我想,你的感觉应该是对的。
回复 使用道具 举报
返回顶部