找回密码
 立即注册
夜晚和清晨
R·S·托马斯

暴风雨的夜晚我起身漫步
沿着梅奈海滨,在梦幻般滩涂;
阴风烈烈,狂潮肆虐翻卷,
浪涛怒号,在卡纳芬港岸边。

然而清晨,当我从那路经过,
梅奈海滨一派天堂的祥和;
风儿轻柔,大海仿如一朵花,
太阳酣然睡卧在卡纳芬塔。

(翻译:大河原)

Night And Morning
by Ronald Stuart Thomas

One night of tempest I arose and went
Along the Menai shore on dreaming bent;
The wind was strong, and savage swung the tide,
And the waves blustered on Caernarfon side.

But on the morrow, when I passed that way,
On Menai shore the hush of heaven lay;
The wind was gentle and the sea a flower
And the sun slumbered on Caernarfon tower.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢祝福审核老师,以及相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
一宿虽有哭泣,清晨却必欢呼!
        ——圣经--诗篇 30

诚愿每个人进入生命的晨光,擦去所有的眼泪。
回复 使用道具 举报
好译,基本上押韵。西方现代是即使不押韵,也还保留节奏,中国现代诗完全散了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-19 13:19
好译,基本上押韵。西方现代是即使不押韵,也还保留节奏,中国现代诗完全散了

赞。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报

我们比西方更自由。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-19 11:19
好译,基本上押韵。西方现代是即使不押韵,也还保留节奏,中国现代诗完全散了

林木老师,周末快乐!夜读一点,顺便问候师友。
回复 使用道具 举报

土土周末快乐!祝福满满
回复 使用道具 举报
变化无常,也有常,总是一种更替
回复 使用道具 举报
欣赏好诗,佳译
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部