找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-9-19 15:48  /   154 浏览 版权:保留作者信息

当你的小形状跌入我   by K 史密斯  林木译


我张开四肢趴在床上,像一套大游戏毯睡衣:
腹部向下,双腿大开。那是冬天。
平常的日子。你的父亲把双脚放到地板上。
楼上孩子们在咯咯作响的轮子上
来回拖东西。我是空的,被任何
膨胀、旋转、然后断裂的东西吹过
夜复一夜,在那房间。你必定注意到
感觉好像永恒的事物,想要成为
在我们之间如火往返传递的东西
想要重量,渴求渴望,切盼
坠入肉体,过错,短暂的生存狂喜。
你从什么梦幻的世界挣脱?
什么飞升----什么悲哀----当你让意志
对准像我在床单上肯定活生生的肉体?


When Your Small Form Tumbled into Me   
By Tracy K. Smith

I lay sprawled like a big-game rug across the bed:               
Belly down, legs wishbone-wide. It was winter.                       
Workaday. Your father swung his feet to the floor.               
The kids upstairs dragged something back and forth            
On shrieking wheels. I was empty, blown-through              
By whatever swells, swirling, and then breaks                       
Night after night upon that room. You must have watched     
For what felt like forever, wanting to be                                   
What we passed back and forth between us like fire.            
Wanting weight, desiring desire, dying                                   
To descend into flesh, fault, the brief ecstasy of being.           
From what dream of world did you wriggle free?                  
What soared—and what grieved—when you aimed your will
At the yes of my body alive like that on the sheets?   

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
她的诗都好魔幻。这场景有点星际穿越的感觉。最后一句辛苦了,看起来就很难翻译……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
也有很实的,虚虚实实,虚实相生。最后那句yes有点别扭。书收到了?
回复 使用道具 举报
返回顶部