找回密码
 立即注册
没人知道这朵小蔷薇
艾米莉•狄金森

没人知道这朵小蔷薇——
它差点儿朝圣而去
若不是我从路上带回
将它呈献于你。

只有一蜂会想它——
只有一蝶,
匆匆赶远路——
要在它胸口上停歇——

只有一鸟会迷茫——
只有一缕风会叹息——
唉小蔷薇——何等轻易啊
像你这样的生命死去!

(翻译:大河原)

Nobody knows this little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!


篱笆那边
艾米莉•狄金森

篱笆那边——
草莓——颗颗——
篱笆那边——
我知道——只要试试,就能爬过——
莓子真甜!

但——我若弄脏了衣裙——
上帝一定会责骂我!
哦,亲爱的——我猜祂若是个男孩——
也定会——若祂可以——爬过!

(翻译:大河原)

Over the fence
Emily Dickinson

Over the fence—
Strawberries—grow—
Over the fence—
I could climb—if I tried, I know—
Berries are nice!

But—if I stained my Apron—
God would certainly scold!
Oh, dear,—I guess if He were a Boy—
He'd—climb—if He could!
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
没人知道这朵小蔷薇
艾米莉·狄金森

没人知道这朵小蔷薇——
它差点儿朝圣而去
若不是我从路上带回
将它呈献于你。

只有一蜂会想它——
只有一蝶,
匆匆赶远路——
要在它胸口上停歇——

只有一鸟会迷茫——
只有一缕风会叹息——
唉小蔷薇——何等轻易啊
像你这样的生命死去!

(翻译:大河原)

Nobody knows this little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --

Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!


篱笆那边
艾米莉·狄金森

篱笆那边——
草莓——颗颗——
篱笆那边——
我知道——只要试试,就能爬过——
莓子真甜!

但——我若弄脏了衣裙——
上帝一定会责骂我!
哦,亲爱的——我猜祂若是个男孩——
也定会——若祂可以——爬过!

(翻译:大河原)

Over the fence
Emily Dickinson

Over the fence—
Strawberries—grow—
Over the fence—
I could climb—if I tried, I know—
Berries are nice!

But—if I stained my Apron—
God would certainly scold!
Oh, dear,—I guess if He were a Boy—
He'd—climb—if He could!
回复 使用道具 举报
纠正了作者名字的间隔号乱码。
回复 使用道具 举报
over the fence很有童趣~读旧时的诗歌令人感叹男女平等一路走来不容易……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-22 15:30
over the fence很有童趣~读旧时的诗歌令人感叹男女平等一路走来不容易……

😄,男女平等很重要,我强力支持,每个生命都是精彩的。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-22 17:32
😄,男女平等很重要,我强力支持,每个生命都是精彩的。

同意

话说,倒数第二句的oh dear应该是感叹词,你觉得呢?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-22 15:42
同意

话说,倒数第二句的oh dear应该是感叹词,你觉得呢?

你这个提醒很有道理。
表达为“哎呀呀”,感觉会比较和谐。你觉得呢?
回复 使用道具 举报
篱笆那边
艾米莉·狄金森

篱笆那边——
草莓——颗颗——
篱笆那边——
我知道——只要试试,就能爬过——
莓子真甜!

但——我若弄脏了衣裙——
上帝一定会责骂我!
哎呀呀——我猜祂若是个男孩子——
也定会——若祂可以——爬过!

(翻译:大河原)

Over the fence
Emily Dickinson

Over the fence—
Strawberries—grow—
Over the fence—
I could climb—if I tried, I know—
Berries are nice!

But—if I stained my Apron—
God would certainly scold!
Oh, dear,—I guess if He were a Boy—
He'd—climb—if He could!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-22 15:42
同意

话说,倒数第二句的oh dear应该是感叹词,你觉得呢?

谢谢,这个意见很宝贵。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-22 19:51
你这个提醒很有道理。
表达为“哎呀呀”,感觉会比较和谐。你觉得呢?

对对,精辟,就是 哎呀呀 这种感觉!
整首诗都很调皮~没想到狄金森前辈这么可爱哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部