找回密码
 立即注册
00689nuszy7GDfLA0bc66&690.jpg


      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。






1.    原        文   /          / 中     译     文




    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith                                    
      家 和 她
                                —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯
                                        —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
      


We are a part of It. Not guests.                    
宾客? no,一个,一个,我们是其中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?是啊,是啊,不然我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                 c. d       
哎呀呀,这这这,难道不是,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义,主义,只为这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                          f      
啊——主义,主义,看似温文尔雅,实则作态忸怩
Of our fingers as we point. We               
主义,主义,逃避敞开心扉,远离直言不讳,
Have gone looking for It everywhere:                  g     
主义,主义,闪烁其词,未点而止:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵是淘尽海沟大裂谷,始终不渝任寻觅。  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义呀,这主义,孰真孰假大 P K,乐得其所爱谁谁?  
Unconvinced by our zeal, It is un-                        i   
啊——主义呀,这主义,干戈,干戈,两相立,      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
博大精深,汪洋叵测,费解呀费解,
Vast and unreadable.                                                         
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。   







00689nuszy7GDfMeI3T11&690.jpg




2.     译      注 / 译   后   感



a'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献,大家共同学习,共享收益
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐朝暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg


分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览

编 辑 一 下 :

http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/22/191035re012ausluuudale.jpg
      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。


1.    原        文   /          / 中     译     文

    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith                                    
    家 和 她
                                —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯
                                             —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
        
We are a part of It. Not guests.                    
宾客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?是啊,是啊,不然我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                 c. d       
哎呀呀,这这这,难道不是,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义,主义,只为这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                          f      
啊——主义,主义,看似温文尔雅,实则作态忸怩
Of our fingers as we point. We               
主义,主义,逃避敞开心扉,远离直言不讳,
Have gone looking for It everywhere:                  g     
主义,主义,闪烁其词,未点而止:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵是淘尽海沟大裂谷,始终不渝任寻觅。  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义呀,这主义,孰真孰假大 P K,乐得其所爱谁谁?  
Unconvinced by our zeal, It is un-                        i   
啊——主义呀,这主义,干戈,干戈,两相立,      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
博大精深,汪洋叵测,费解呀难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。   



http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/22/191046w46t3hc9tz6viz89.jpg


2.     译      注 / 译   后   感

a'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献,大家共同学习,共享收益
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐朝暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/22/191055lzp3u4hgho58h5uf.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报

编 辑 一 下 :
00689nuszy7GDfLA0bc66&690.jpg
      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。


1.    原        文   /          读 / 中     译     文

    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith (USA)                                    
    家 和 她
                                —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                             —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
        
We are a part of It. Not guests.                    
宾客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?是啊,是啊,不然我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                 c. d      
哎呀呀,这这这,难道不是,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义,主义,只为这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                          f      
啊——主义,主义,看似温文尔雅,实则作态忸怩
Of our fingers as we point. We               
主义,主义,逃避敞开心扉,远离直言不讳,
Have gone looking for It everywhere:                  g     
主义,主义,闪烁其词,未点而止:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵是淘尽海沟大裂谷,始终不渝任寻觅。  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义呀,这主义,孰真孰假大 P K,乐得其所爱谁谁?  
Unconvinced by our zeal, It is un-                        i   
啊——主义呀,这主义,干戈,干戈,两相立,      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
博大精深,汪洋叵测,费解呀难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。   



00689nuszy7GDfMeI3T11&690.jpg


2.     译      注 / 译   后   感

a'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献,大家共同学习,共享收益
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐朝暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-22 19:43
编 辑 一 下 :

      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞 ...

00689nuszy7GDfLA0bc66&690.jpg
      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。


1.    原        文   /            / 中     译     文

    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith (USA)                                    
    家 和 她
                                —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
        
We are a part of It. Not guests.                    
宾客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?是啊,是啊,不然我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                 c. d      
哎呀呀,这这这,难道不是,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义,主义,只为这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                          f      
啊——主义,主义,看似温文尔雅,实则作态忸怩
Of our fingers as we point. We               
主义,主义,逃避敞开心扉,远离直言不讳,
Have gone looking for It everywhere:                  g     
主义,主义,闪烁其词,未点而止:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵是淘尽海沟大裂谷,始终不渝任寻觅。  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义呀,这主义,孰真孰假大 P K,乐得其所爱谁谁?  
Unconvinced by our zeal, It is un-                        i   
啊——主义呀,这主义,干戈,干戈,两相立,      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
博大精深,汪洋叵测,费解呀难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。   



00689nuszy7GDfMeI3T11&690.jpg


2.     译      注 / 译   后   感

a'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献,大家共同学习,共享收益
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐朝暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-22 19:54
普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹 ...

00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg
      普利策奖得主、创意写作教授特雷西 · K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西 · K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。


1.    原        文   /            / 中     译     文

    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith (USA)                                    
    家 和 她
                                —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
        
We are a part of It. Not guests.                    
宾客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?是啊,是啊,不然我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                 c. d      
哎呀呀,这这这,难道不是,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义,主义,只为这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                          f      
啊——主义,主义,看似温文尔雅,实则作态忸怩
Of our fingers as we point. We               
主义,主义,逃避敞开心扉,远离直言不讳,
Have gone looking for It everywhere:                  g     
主义,主义,闪烁其词,未点而止:
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵是淘尽海沟大裂谷,始终不渝任寻觅。  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义呀,这主义,孰真孰假大 P K,乐得其所爱谁谁?  
Unconvinced by our zeal, It is un-                        i   
啊——主义呀,这主义,干戈,干戈,两相立,      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
博大精深,汪洋叵测,费解呀难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。   



00689nuszy7GDfMeI3T11&690.jpg


2.     译      注 / 译   后   感

a'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献,大家共同学习,共享收益
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐嘲暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





210856fvzmrnsmcpenetii.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。



1.    原        文   /          / 中     译     文


    It &Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
    家 与 她
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
      




We are a part of It. Not guests.                    
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                c. d       
难道难道这,这,这,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                         f      
啊——主义呀主义,貌似温文尔雅,实则顾而言他
Of our fingers as we point. We               
他每每闪烁其词,规避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:                 g     
他逃避敞开心扉,他远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵我鳞伤海沟大裂谷,始终不渝在寻觅:  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义主义,真假主义要 P K,乐得其所爱谁谁  
Unconvinced by our zeal, It is un-                       i   
啊——主主义,博大精深,汪洋叵测      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
费解呀费解, 难难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解,难读,费解,难读,鸿篇呀——巨著。   








204851hq647wqssw46s6wx.jpg






2.     译      注 / 译   后   感






a'.   首先,特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,无休无止;作者在隐朝暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习











00689nuszy7DUtZ4xXv7d&690.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-23 10:40
普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五 ...

00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg
       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。



1.    原        文   /          / 中     译     文


     It &Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith (USA)                                   
    家 与 她
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 22.
      




We are a part of It. Not guests.                    
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;               
Is It us, or what contains us?                               b                  
不是吗?不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,                c. d       
难道难道这,这,这,不是一种主义吗?      
Something teetering on the spine               
啊——主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                              e                     
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?               
But coy. It avoids the blunt ends                         f      
啊——主义呀主义,貌似温文尔雅,实则顾而言他
Of our fingers as we point. We               
他每每闪烁其词,规避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:                 g     
他逃避敞开心扉,他远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming      
啊——主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,  
Like a wound from the ocean floor.      
纵我鳞伤海沟大裂谷,始终不渝在寻觅:  
Still, It resists the matter of false vs. real.            h  
啊——主义主义,真假主义要 P K,乐得其所爱谁谁  
Unconvinced by our zeal, It is un-                       i   
啊——主主义,博大精深,汪洋叵测      
Appeasable. It is like some novels:                       j   
费解呀费解, 难难读,
Vast and unreadable.                                                         
费解,难读,费解,难读,鸿篇呀——巨著。   








204851hq647wqssw46s6wx.jpg






2.     译      注 / 译   后   感






a'.   首先,特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献
a.    诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,时至今日;作者在隐嘲暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b.     指代:It(1-3)
c.     指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.     此处词义:除去/不含
e.     指代:idea(3-1)
f.      同 e
g.     同 e
h.     同 e
i.      同 e
j.      同 e
k.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习












00689nuszy7DUtZ4xXv7d&690.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
老师的创作多于翻译,更像一首原创诗歌啦。
想问George floyd 这两张照片和正文有什么关系吗?有些突兀。在知道flyod被压死的情况下看到这图片总觉得在看一个谋杀现场,很不适
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-23 11:05
老师的创作多于翻译,更像一首原创诗歌啦。
想问George floyd 这两张照片和正文有什么关系吗?有些突兀。 ...

哈哈土土专家呀就发它去 原创诗歌啦。这边充草稿,快删了吧






李世纯
回复 使用道具 举报
不错的尝试。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部