找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2020-9-23 16:01
哈哈土土专家呀就发它去 原创诗歌啦。这边充草稿,快删了吧

我觉得其他诗友说的对 留着挺好,作品变化的轨迹。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报

是林木兄中意的诗歌不错小弟诚请林木兄多批多砍狠拍砖
李世纯
回复 使用道具 举报


小弟更新升级如下


00689nuszy7GDgSyo7Y5e&690.jpg
      普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。






    It  &  Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                  
    她  和  家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                     —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 24.
      







1.   原       文 / 解      读 / 中   译   文



We are a part of It. Not guests.
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不是吗?是啊,是啊,不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,             c.d
啊——这这,难道不是,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine
主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                         e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                     f
他话语温文尔雅,实则顾而言他
Of our fingers as we point. We
他闪烁其词,逃避锋芒所指,
Have gone looking for It everywhere:               g
他忸怩暧昧,远离直言不讳。
In Bibles and bandwidth, blooming
主义,主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,纵我鳞伤海沟大裂谷,始终不渝在寻觅:
Still, It resists the matter of false vs. real.         h
主义,主义,真假主义,相惑相疑,干戈对峙,
Unconvinced by our zeal, It is un-                     i
主义,主义,真假主义,耐力PK,乐此不疲。
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深,汪洋叵测,
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。





103945s6rxsq7qkqsr9rn7.jpg




2. 译 注 / 译 后 感



a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献
a. 诗歌语感起笔直白,墨点要害;纵事可模模糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,明争暗斗,根深蒂固,无休无止;作者在隐嘲暗讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家
b. 指代:It(1-3)
c. 指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d. 此处词义:除去/不含
e. 指代:idea(3-1)
f. 同 e
g. 同 e
h. 同 e
i. 同 e
j. 同 e
k. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习











210856fvzmrnsmcpenetii.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-24 10:21
我觉得其他诗友说的对 留着挺好,作品变化的轨迹。

哈哈土专家是真的专家,小弟没旁的意思发帖支持《世界诗歌网》是真滴
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-25 09:42
哈哈土专家是真的专家,小弟没旁的意思发帖支持《世界诗歌网》是真滴

sorry,本想打土土专家
李世纯
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-24 10:21
我觉得其他诗友说的对 留着挺好,作品变化的轨迹。

sorry,本想打土土专家
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-25 11:42
哈哈土专家是真的专家,小弟没旁的意思发帖支持《世界诗歌网》是真滴

哈哈哈 三人行必有我师,大家都是我老师~~ 李老师太客气啦 感谢活跃翻译板块~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12
返回顶部