找回密码
 立即注册
Liaodongtianlai: Two Poems

齐凤艳译

The Rest of Life

A gust of wind is flying near
And blowing away soon. How simple.
No one pays attention to its deep meaning.
I am sharpening  a sickle in the yard.
The yellow crops do not yet realize
Death will be ushered in their life because of maturity.
The flowers that can bloom are trying to prolong their beauty,
Not caring at all about the winter that is a few steps away.
When winter comes my sleep will shortens,
Nights will get much longer. Sometimes
When it snows heavily, I will hold a candle and approach the window,
The light spreads outward from within the darkness.
My figure lengthens the quietness,
The candle tears are like old times,
Repeating the process of flow and solidification.
The flying things outside the window
Look just like black dots falling down densely.
Yet I know they are really white, as white
As clean ashes
From thorough burn.


The Morning Light

It is still dark at six.
The north wind bites my ears.
Someone finds straws nearby.
When the campfire is lit we all move to it
Like a bunch of light-loving insects.
We chat idly around the fire,
Only the two grandchildren of the deceased are sobbing.
They are sad, I guess, because
They are not accustomed to the close contact with death.
While the grandpa in the coffin is unmoved,
Death gives him unprecedented patience.
The grave has been dug and is waiting for
The time to come to bury the big seed.
The moment soil is spread on the coffin, no one has noticed
It suddenly turns dark, but then it becomes brighter and brighter.
It is broad daylight when we leave the cemetery.
The morning light falls fairly on the roof of every car,
They are just like
Beetles emerging from the earth,
Wings glittering, and toward the world
Marching firmly.
(中译英)

诗二首

辽东天籁

余生

一阵风吹过来
又吹过去,多么简单
没人细读它的深意
我在院里磨镰
那些枯黄的庄稼还不知道
它们将因成熟而迎来死亡
能开的花还在拼命开
丝毫不在意几步之外的冬季
冬天里我的睡眠开始减少
夜就愈发的长,有时
下起大雪,我会秉烛靠近窗口
光芒从黑暗内部向外蔓延
我的身影拉长了寂静
烛泪像是些旧事
不断重演流淌与凝固的过程
窗外那些纷飞之物
看起来只是密麻麻降落的黑点
而我知道它们其实很白,白得
如同燃烧过后
干净的灰烬


晨曦

六点天还暗着
北风吹痛了耳朵
有人就近抱来秫秸
燃起篝火,我们都凑过去
像一群嗜光的飞虫
众人在火堆边轻松交谈
只有逝者的两个孙子低声啜泣
他们的悲伤,应该源于
对近距离接触死亡的不习惯
而棺椁里的人已无动于衷
死亡让他获得了前所未有的耐心
墓穴已经挖好,就等着
时辰一到,埋进这颗硕大的种子
向棺材培土的那刻,人们没有注意到
天突然暗了一下,但随即越来越亮
当我们从墓地离开时,天已大白
晨曦公平地落在每一个车顶上
一辆辆车子像一只只
刚从泥土里钻出的甲虫
翅鞘闪光,向着尘世
坚定地挺进
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
谢谢通过
回复 使用道具 举报
学习辽东天籁佳作
回复 使用道具 举报
齐凤艳 发表于 2020-9-25 10:52
学习辽东天籁佳作

的确是佳作,也一起欣赏你的佳译
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-25 12:14
的确是佳作,也一起欣赏你的佳译

刘老师好!谢谢
回复 使用道具 举报

哈哈,纠正:天赖

以前在流派网有人特地纠正了我,印象深刻。
回复 使用道具 举报
我也来学习好诗和佳译!

只捉到一只小虫子——第一首诗中间一句
When winter comes my sleep will shortens,

shortens应该为shorten?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-25 13:47
我也来学习好诗和佳译!

只捉到一只小虫子——第一首诗中间一句

是啊!谢谢指正。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-25 13:47
我也来学习好诗和佳译!

只捉到一只小虫子——第一首诗中间一句

太低级错误了。一开始用的一般现在时,后来改了,忘记去掉s了
回复 使用道具 举报
好诗好译。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部