找回密码
 立即注册

1信任是一个最好的发明

信任是一个最好的发明
绅士男人看得见时--
显微镜却看不见
在紧急情况下可见

2一本书

没有一艘巡洋舰像一本书
载我们远航
没有任何一匹骏马
像一页奔腾的诗篇
穿越最低的门楣
不征收任何税额
多么像朴素的战车
载着人类的灵魂!

3一朵云离开天空

一朵云离开天空
高傲地炫耀着离去
但是那朵云和它的斑驳的痕迹
却永远失去记忆
我远远地扫视
把这份炫目
贮藏在封闭的记忆里
被我尽情地享用着
经过天使的身旁
不低眉顺眼
直到我到了天堂
这就是我宿命的向往

4一扇门通向街道

一扇门通向街道
我路过时迷路了
瞬间的开阔温暖视野
财富 朋友
突然门把我关闭
我经过时迷路了
迷失惨重 相比之下
双倍的苦恼来的更多

5空对空

空对空
一条无止境的路
我举步维艰
我从黑暗迈向黎明前---
停下---麻木--前进
相似的冷漠
我在结束中获得
我在结束中超越
模糊中泄露出
我闭着双眼也在摸索
那是给盲人的—萤弱的光线

6有趣 那将是一个世纪

有趣  那将是一个世纪
看世人--过往---
我---将离奇地死去---
但---我没说---没对他说
他将安全地保守这个秘密----非常安全地---
我们将羞愧这个世界----
那么公开地挑衅一个世纪生死传奇

7上帝给每只鸟一块面包

上帝给每只鸟一块面包
但只给我一点面包屑
我不敢吃, 尽管我特别饥饿
令人 心醉的奢侈品
对我来说,触摸,证明它的存在
我把它搓成小丸----
我太高兴得到充盈饥肠辘辘的幸福
满足我的觊觎
饥饿围绕
我不能错过一粒玉米
像足够的微笑在我的餐桌前
我的收获是那么公平的
我想知道怎样丰富我的味觉-----
一艘商船----一个伯爵?
我相信我拥有的面包屑
它们是我至高无尚的拥有者

8上帝造了一棵小龙胆草

上帝造了一棵小龙胆草
它努力想成为一只玫瑰
失败—整个夏天嘲笑它---
但就在飘雪之前
一只紫色的玫瑰
强奸了整座山峦
夏天藏匿她的额前
嘲笑—依然
严寒裹住她的躯体
提尔紫没有来
直到北风唤醒它
上帝,我会开花么?

9我们必须晚安

我们必须晚安
多么纠结的尘埃!
我知道我要离去!
奥,亡命天涯!
漂亮的,漂亮的六翼天使
就那么逃避我!
神父,他们不告诉我
你不告诉他们么?

10感激—不要提及

感激—不要提
更亲切
但它依然是感激
是不直接表白的言语
海面的反射是没有应答的
导航线
没有海的证明 确切地说
那不是远离海岸了么?


1"Faith" is a fine invention

"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see-
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
Emily Dickinson

2A Book

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

3 A Cloud withdrew from the Sky

A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.

4 A door just opened on a street


A door just opened on a street--
I, lost, was passing by--
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.
The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by,--
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.

5From Blank to Blank

From Blank to Blank-
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet-
To stop-or perish-or advance-
Alike indifferent-
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed-
I shut my eyes-and groped as well
'Twas lighter-to be Blind-

6Funny—to be a Century

Funny—to be a Century—
And see the People—going by—
I—should die of the Oddity—
But then—I'm not so staid—as He—
He keeps His Secrets safely—very—
Were He to tell—extremely sorry
This Bashful Globe of Ours would be—
So dainty of Publicity—

7 God gave a loaf to every bird

God gave a loaf to every bird,
But just a crumb to me;
I dare not eat it, though I starve,--
My poignant luxury
To own it, touch it, prove the feat
That made the pellet mine,--
Too happy in my sparrow chance
For ampler coveting.
It might be famine all around,
I could not miss an ear,
Such plenty smiles upon my board,
My garner shows so fair.
I wonder how the rich may feel,--
An Indiaman--an Earl?
I deem that I with but a crumb
Am sovereign of them all.

8God made a little Gentian

God made a little Gentian-
It tried-to be a Rose-
And failed-and all the Summer laughed-
But just before the Snows
There rose a Purple Creature-
That ravished all the Hill-
And Summer hid her Forehead-
And Mockery-was still-
The Frosts were her condition-
The Tyrian would not come
Until the North-invoke it-
Creator-Shall I-bloom?

9Good night, because we must

Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?

10Gratitude—is not the mention

Gratitude—is not the mention
Of a Tenderness,
But its still appreciation
Out of Plumb of Speech.
When the Sea return no Answer
By the Line and Lead
Proves it there's no Sea, or rather
A remoter Bed?
Emily Dickinson

【简介】艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)生于1830年12月10,死于1886年5月15日,伊丽莎白艾米丽狄金森是美国诗人,世界前500诗人位列第四,她出生在美国的马萨诸塞州的阿摩斯特(Amherst)市,生活在一个成功稳固的家庭体系。她过着内向隐居的生活。她在青年时代在阿摩斯特学院读了7年书,她在芒克霍理奥克(科罗拉多州)女子神学院( Mount
Holyoke Female Seminary )短暂学习后回到阿摩斯特市(马萨诸塞州)。本地人认为她格格不入,她以着白色衣服而著名,甚至不愿见客,晚年时甚至不愿意离开房间。许多友谊都是靠写信维持的。
      艾米丽.狄金森生是一个多产的诗人,在她一生中她写了1800多首诗却仅有几首发表。她在世时发表的作品对出版商传统是个理论的改变具有极其重要的意义。狄金森在那个时代她的诗成为唯一,她的诗少行,缺少题目,时常用不公整的韵律,非传统的大写字母和标点符号。她的诗一直讨论死亡和不朽,两个循环的主题在她给朋友的信中经常体现。
  尽管许多相熟的朋友知道狄金森写作,但直到1886年她去世,她的小妹妹拉维尼娅(Lavinia)发现她隐藏的诗--狄金森的巨作才呈现出来。1890年,她的朋友托马斯.温特沃斯.希金森和梅布尔.卢姆斯.托德(Thomas Wentworth Higginsonand Mabel Loomis Todd)沉重出版编辑了她的个人诗集。学者托马斯约翰逊在1955年第一次完整出版了她未被发现的诗集。19世纪末20世纪初,尽管狄金森的作品遭到冷落和质疑,评论家现在依然认为她是一个美国重要诗人。





分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
问下午好!
回复 使用道具 举报
对第9首感兴趣:

incognito----亡命天涯

“亡命天涯”有逃亡的意思,会不会偏离太大?

另外,狄金森是美国清教徒背景的基督徒,这里不太会说“神父”——这涉及到天主教派与新教的很大分歧——联想到诗中出现六翼天使(撒拉弗),这里可能直接是指天父。无论是天父,还是神父,只译为呼语“父啊”,可能更稳妥。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-7 12:34
对第9首感兴趣:

incognito----亡命天涯

谢谢共鸣,谢谢关注!
回复 使用道具 举报
非常喜欢这些翻译的语言节奏,很舒服。第一首找到了另一个版本,应该是两个版本都存在,有几处个人认为还可商榷。

FAITH is a fine invention       
For gentlemen who see;       
But microscopes are prudent       
In an emergency!

1、Faith到底翻译成信任、信念、信仰哪个好?2、When/For gentlemen who see,我觉得是个前提,see似乎是看清楚、看明白的意思,即当绅士理解它的时候,才是一个好的、不错的发明。3、为什么要转折到显微镜?为什么说小心谨慎?而且是“紧要关头”?

作者可能写的还是信仰,如果领悟了,就会认为它是好的。但别去用显微镜吹毛求疵,紧要关头上帝可能不会出现,那又如何?
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-8 05:30
非常喜欢这些翻译的语言节奏,很舒服。第一首找到了另一个版本,应该是两个版本都存在,有几处个人认为还可 ...

喜欢您的多棱角,无论是汉语诗歌还是翻译诗歌,都应该用多棱角看世界,谢谢您!!
回复 使用道具 举报
问好,喜欢第二首奔腾的诗篇!
同楼上的刘翻译一样,faith这词可以斟酌一下。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-8 15:24
问好,喜欢第二首奔腾的诗篇!
同楼上的刘翻译一样,faith这词可以斟酌一下。

there's sth. in it
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部