找回密码
 立即注册




《 读 中 华 词 韵  -  品 英 美 诗 歌 》

                              (1)


                                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




193111md2xw3pff9zxxalg.jpg

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》




1.    原        文  /  中    译    文



      I shall not care                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
            爱  莫  迟                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27
  



When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

待身去
豁然四月雨         
髻发尽沁任摇曳   
伤心欲绝俯首你
无可我在意


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

会冷静               
树啊冷静静         
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情




074434g7x518jdvl8p8jmx.jpg


  

2.   原       文  /       



               I shall not care
             我届时/将不会在意了                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                         —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.  27
  


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发

虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前仪态/状态。




080527tpbp37fmiqqbiztm.jpg
   



3.  译     注 / 译  后  感



a.    小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨

b.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译要完美原意,更要完美传递

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




193242ivopjj1pvtlotlx1.jpg



分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
《 读 中 华 词 韵  -  品 英 美 诗 歌 》

                   (2)


                                             
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202005/14/125434mxbp062pu66hidej.jpg

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》




1.      原         文  /  中     译     文


       
       Inscription for a Garden Wall                     —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                     墙   志   铭
                                        —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15




Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak

     风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
     待踏至老墙,步履迂回虚弱
     哼哼,呵呵,老墙一脸快乐

                                                
To blow the earth or anything self-clear;  
Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202005/11/213650ufflfsf8tfls658u.jpg




2.      原           文 /              



      Inscription for a Garden Wall                             —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
      刻在园子墙上的题刻/
词,铭/文/字                            —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                                             
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15



Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak                        
2

     风草原辽阔,所向披靡萧瑟
     至老墙,步履迂回虚弱
     开心,快乐,老墙喜形于色

                                                
To blow the earth or anything self-clear;           

Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202005/11/213638o8ly5eb86eolo4oz.jpg




译      注 / 译   后   感:



1.     小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.      too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 本诗用作:双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美的翻译要 完美的原意,更要完美的传递

4.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202005/12/133437lideoonjob7qiw3z.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2020-9-27 18:53
《 读 中 华 词 韵  -  品 英 美 诗 歌 》

                   (2)

编 辑 一 下:


《 读 中 华 词 韵  -  品 英 美 诗 歌 》

                          (2)
                                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

125434mxbp062pu66hidej.jpg

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》



原       文 / 中    译    文

       
       Inscription for a Garden Wall                   —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                     墙   志   铭
                                        —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15



Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak

     风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
     待踏至老墙,步履迂回虚弱
     哼哼,呵呵,老墙一脸快乐

                                                
To blow the earth or anything self-clear;  
Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光





213650ufflfsf8tfls658u.jpg



原        文 /           



      Inscription for a Garden Wall                              —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
      刻在园子墙上的题刻/
词,铭/文/字                            —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                                                  
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15



Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak                        
2

     风草原辽阔,所向披靡萧瑟
     至老墙,步履迂回虚弱
     开心,快乐,老墙喜形于色

                                                
To blow the earth or anything self-clear;           

Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光




213638o8ly5eb86eolo4oz.jpg



译      注 / 译   后   感:



1. 小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.  too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 本诗用作:双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳

3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美的翻译要 完美的原意,更要完美的传递

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






133437lideoonjob7qiw3z.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部