找回密码
 立即注册
154431og662tg5uzr4d550.jpg

名 诗 经 典《 When you are old 》翻 译 评 论(下)

                                                                  


   又一文化景观难保《 When you are old 》在被任性拆、改、假造
                                                                     —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 10.  6











附二



寓 言 虚 拟




1.    众 盲 盗 墓


           方夜,倦读参考文献诸稿际,不胫而至秦陵侧,撞众盲盗墓还:



       问:尔等何得?
其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
       问:何以谓之?
相谓曰:葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
       问:弗厚?
众大呼:弗厚!弗厚!
       问:然,何足取?
众小唤:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——嘘 ... ...






2.   绿色文化环保  惠及后代子孙


           精读参考文献诸稿毕,匆匆来到幼儿园接女儿:因兰妮未同以往远远张臂扑来:

   

问:第一接了? 还不高兴?
妮:叶老师生气,批评啦!
问:挨批啦?
妮:批袁袁、裘裘、飞飞,还有——浩浩 、心心... ... 说他们、不是乖孩子!
问:不乖吗?
妮:他们乱画,画!画!画!在公主——脸上画!
问:什么?公主?
妮:白雪公主,叶老师说:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
问:漂亮吗?
妮:不漂亮,不漂亮!
问:为什么?
妮:叶老师让传传看,袁袁、裘裘 ... ... 抢,先看,看完、画!乱画!画!画!画!爸爸:白雪公主真的漂亮吗?
问:妮,中午没睡觉吧?
妮:没睡,去庐—— 山啦,做梦、去—— 庐山。
问:去庐山啦!?
妮:叶老师说:庐山、可—— 好看啦,站队去看。
问:庐山好看吗?
妮:不好看,不好看!多多、大大板、挡着,看不见,
问:都看不见?
妮:大大板、能看见,上面有—— 字,不认识。
问:不认识?
妮:叶老师认识,写:袁袁、裘裘、飞飞、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爸爸:庐山、真的好看吗?
答:好看啊,放暑假,爸爸妈妈一定带你去看庐山,也看看你视频里见过的正宗姑奶奶。
妮:爸爸、爸爸,还——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!







附三




1.  昭示国产皇帝新衣 唯凭白描对翻直译《 When you are old 》本作白描直译文




     

            When you are old
                                                      ____ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

            
在/当妳年纪老了时
                                                      ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )
         


When you are old and grey and full of sleep,
当妳老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book,                                  ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,妳进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地阅读,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of
their shadows deep;
____那是妳眼里曾有的,并梦见更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



How many loved your moments of glad grace,
好多人爱的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,
的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;
还爱令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


            
And bending down beside the glowing bars, (2. 又从温存之火旁/因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled                                                      a.  有爱人生,稍纵即逝 )     
略感伤地嘀咕(叨咕)着/那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱多么快步地遁---                    
And paced upon the mountains overhead                                             b. 无爱暮年,步步艰难 )               

/ 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山,一座座峰)。
And hid his face amid a crowd of stars.                                                                 
- - -匿其面孔于群星





2.  白描特写对翻直译 方见叶芝名诗真谛《 When you are old 》 本作译文
        
        

a. 原      文



                  When you are old
                                       —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,          (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you               ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火;略倾瞌/盹栽于炉旁)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead            (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                 (21. 去陪星星喽)






b. 中   译  文



                  妳 老 了
                                             ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;           take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                    their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:           And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说:                          moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3              2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说:                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀——小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


那时、啊、炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...                 paced upon the mountains overhead






154550bbgdtz5zs5zddbbb.jpg





译    注 / 译 后 感


1.  原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.  原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,
如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家
学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、
理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷
;本体为语境主人公情感史)

7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌


8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul          : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face                            :多变的、易变的脸色
/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars                       :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据原作中两处“ ; ”号,
依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,
形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.  
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








154620kg3e393n5k7r3ndm.jpg

特 别 鸣 谢 : 本文主要参考文献



分享至 : QQ空间
收藏
李世纯
返回顶部