找回密码
 立即注册
龚学敏诗2首

1,九寨蓝

所有至纯的水,都朝着纯洁的方向,草一样地
发芽了。蓝色中的蓝,如同冬天童话中恋爱着的鱼
轻轻地从一首藏歌孤独的身旁滑过……

九寨沟,就让她们的声音,如此放肆地
蓝吧。远处的远方
还是那棵流浪着的草,和一个典雅而别致
的故事。用水草的蓝腰舞蹈的鱼
朝着天空的方向飘走了。

朝着爱情和蓝色的源头去了。

临风的树,被风把玉的声音渲染成一抹
水一样的蓝。倚着树诗一般模样的女子
在冬天,用伤感过歌声的泪
引来了遍野的雪花和水草无数的哀歌,然后
天,只剩下蓝了。

2在米易撒莲的山冈上

在撒莲的山冈上。羊子散漫,是仙人们说出的话语。
身着春天的女人,会巫术,怀揣要命的梨花帖。

须是上午。我用花白长发中发芽的阳光,勾画山色。
朝代依次铺开,我却不在。
梨花们沿山势,长成三国的缟素,有诸葛的唱腔。
偶尔节俭的桃花是给我执扇的女人,在现时,
弱不禁风。我唯一的转世,是撒莲的山冈上,
中了梨花蛊的孤王。

哪一个春天是我救命的解药?那送药的女子,
想必是上好的药引。

在撒莲的山冈上。拖拉机在山谷里冒着骨朵。
梨花从最隐秘的手势中分娩出可以用来安身立命的村寨。

谁在喊孤王?
在撒莲的山冈上,一支开满梨花的箭已经到了我的生前。

龚学敏,1965年5月生于四川省阿坝藏族羌族自治州九寨沟县。1987年开始发表诗作。1995年春天,沿中央红军长征路线从江西瑞金到陕西延安进行实地考察并创作长诗《长征》。已出版诗集《九寨蓝》《紫禁城》《纸葵》等。《星星》诗刊主编,四川省作协副主席。

|

Two poems by Gong Xuemin

1. The Blue of Jiuzhaigou Valley

All the purest water, in the direction of purity, sprouting

Like grass. Blue in blue, like the fish in love in a winter fairy tale,

Slipping gently by a lonely Tibetan song......

Jiuzhaigou Valley, let their voices impudently

Blue. The distance far away

Are still the wandering grass and an elegant and chic

Story. The fish dancing with the blue waist of a water plant

Drifts away towards the sky.

Towards the source of love and blue.

Trees in the wind. The sound of jade is dyed by the wind into a touch of

Water blue. Leaning against the tree the girl has a poetic feature.

In winter, her tears, more sentimental than songs,

Inviting snowflakes flying all over the field and innumerable water plants singing elegies, then

The sky is nothing but blue.

2 On the Hill of Salian Town, Miyi County

On the hill of Salian Town. Sheep scattering here and there are words from immortal people.

The woman in spring knows witchcraft and bears a noxious amulet of pear flowers.

It must be in the morning. I use the sunshine germinating in my long grey hair to sketch mountains.

Dynasties come into sight one after another, but I am not there.

Pear flowers, following the ups and downs of the mountains, grow into the white silk in the Three Kingdoms and have the tone of Zhuge Liang.

The occasionally thrifty peach blossom is the woman holding the fan for me, who is, in the present existence,

Unable to stand a gust of wind. My only reincarnation is on the hill of Salam Town,

A solitary king bewitched by a pear flower amulet.

Which spring is my life-saving antidote? The woman who will send the medicine

Must be the best guiding herb.

On the hill of Salian Town. Tractors spew buds in the valley.

Pear flowers, from the most secret gesture, have given birth to the village where people settled down.

Who's calling the solitary king?

On the hill of Salian Town, an arrow of pear flowers has arrived at my prelife.

Born in May 1965 in Jiuzhaigou County, Aba Tibetan Qiang Autonomous Prefecture, Sichuan Province, Gong Xuemin began publishing poems in 1987. In the spring of 1995, along the route of the Long March of the Central Red Army, he traveled from Ruijin in Jiangxi Province to Yan 'an in Shaanxi Province for a field trip and composed the long poem The Long March. He has published several poetry anthologies, such as The Blue of Jiuzhaigou Valley, The Forbidden City, Paper Sunflower and so on. He is the chief editor of the poetry magazine The Star, and the vice President of Writers Association of Sichuan Province.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
jiuzhaigou valley 还是 jiuzhai valley呢? 汉字地名、名字直译总会失去味道,而我看译作里英文地名、人名音译成中文也是又长又眼花,但根据使用的汉字又可以添加意思。
第二首诗好多词和概念都难用英文传达。
赞赞齐老师,翻译得不容易,学习啦!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我很喜欢蓝色,干净的蓝很美。
回复 使用道具 举报
返回顶部