找回密码
 立即注册
▋悲伤  
宫白云

鸟巢蹲在树上,像沉甸的果实  
就要坠落。这长久地等待  
如一种诀别,晒着太阳

时间在空气里凝滞,安静得  
有几分残忍  
树叶自顾自的绿着,树下  
一片空树荫

Sorrow
Gong Baiyun

The bird's nest crouched on the tree like a heavy fruit
About to fall. This long wait
Like a farewell, basking in the sun

Time is frozen in the air, so quiet
A bit cruel
The leaves are green by themselves, under the tree
An empty shade

译/梵君



▋霜降
宫白云

树上伏着稀疏的白云  
在冷风中颤栗  
曾有鸟儿在那里的枝头鸣唱  
村庄从未留住那些途经  
那白发人,仿佛还在三十年前  
挥着他的手臂  
我看到的那霜白  
一直在视线中闪烁  
也许冰凉的暖,才是它的宿命  
就好像菊花败了又开  
这凉薄的节气替我翻看了一下那时的山水  
在它往复的尘埃之上  
我觉得已旧的血又再度新鲜  
仿佛迎着朝阳的小孩  
弥补我的衰老  
直至静寂将我包裹  
他将替我年轻


Frost
Gong Baiyun

Sparse white clouds lie on the tree
Trembling in the cold wind
There were birds singing there
The village never kept those passing by
That white-haired person, as if it was still thirty years ago
Waving his arm
The frost that I saw
Keep flashing in sight
Maybe the cold warmth is its destiny
It ’s as if the chrysanthemum has failed and opened
This cold solar term gave me a look at the landscape at that time
Above its reciprocating dust
I think the old blood is fresh again
As if welcoming the rising child
Make up for my aging
Until silence wraps me
He will be young for me

译/梵君
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
老师能麻烦您回复一下梵君是您本人吗?我看您自己发诗是用的会员名,但每次翻译都是署名梵君。
非本人上传的诗我怕不好发诗日历。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
第一首的英译赞!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部