找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-11-20 09:19  /   167 浏览 版权:保留作者信息

不会太久的
钟路得

不会太久的——
太阳正在缓缓消隐不见;
拉长的阴影没入黄昏;
风儿无声轻语;
一切安静:
不会太久的
——即将夜晚。

不会太久的——
倦眼合上,
她的力量几近消散;
那服侍过许多人的虚弱双手
安静躺着,无声:
哦,来自另一个世界的光!
抬头看哪,失去亲人者!
不会太久的
——即将黎明!

(翻译:大河原)

It won’t be long
by Ruth Bell Graham

It won’t be long –
the sun is slowly slipping out of sight;
lengthening shadows deepen into dusk;
still winds whisper;
all is quiet:
it won’t be long
— till night.

It won’t be long –
the tired eyes close,
her strength is nearly gone;
frail hands that ministered to many
lie quiet, still:
Light from another world!
Look up, bereaved!
It won’t be long
— till Dawn!

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
钟路得(Ruth Bell Graham,1920.06.10–2007.06.14),美国著名福音布道家葛培理的妻子,是一位出生在中国的传教士的女儿。

钟路得出生于中国江苏省清江浦(今淮安市)美南长老会的仁慈医院,父亲钟爱华博士(L.Nelson Bell,1894-1973)和母亲(Virginia McCue Bell)是美南长老会派到中国的医疗传教士,也是这所医院的院长。钟路得在中国的早年生活,可参其父钟爱华的自传《在中国的洋鬼子》(A Foreign Devil in China)。

7岁那年,钟路得陪着父亲安葬完一位中国本土的传道人之后,回到家里,跪在墙角里祷告:“主啊,请让我成为一个宣教士,为您服务,甚至于殉道。”钟路得的姐姐听到后,也马上跪下,在钟路得的旁边祷告说:“父神,请别听她的,她只是个小女孩。”

1933年,13岁的钟路得被送到朝鲜平壤读了三年中学。这是长老会设立的一所宣教士子女学校。
1937年秋,太平洋战争爆发,17岁的钟路得回到美国,进入伊利诺伊斯州的惠顿学院接受高等教育。在学院的图书馆里,她与葛培理相遇相识。
1943年8月13日,二人大学毕业后不久,举行了婚礼。1945年到1958年间,钟路得生养了3个女儿和2个儿子。

1959年,钟路得出版她的第一本著作《我们的圣诞故事》(Our Christmas Story),是写给儿童的插图本。开始于1950年的“抉择时刻”(“Hour of Decision”)广播节目,是由她命名的。由于她在中国长大,在朝鲜接受中学教育,她始终同情亚洲人民。1988年,她鼓励并陪同她的丈夫对中国大陆进行了历史性的访问。访问期间,夫妇二人曾到江苏淮安寻根访旧,当年路得出生的二层高砖房还在,还见到她童年时期的朋友,仁慈医院已成为淮安市第二人民医院。

2006年,中国教会圣经事工美国巡展得到了葛培理牧师的大力支持,其中第一笔海外捐赠就是来自钟路得,她还与美国前总统卡特一同担任展览筹委会的最高荣誉主席。

2007年,钟路得离世安息。

2011年,葛培理牧师在接见来访的中国教会领袖时说:“我的孩子都是中国人,因为他们的妈妈是中国人,他们的奶奶是中国人,我一直让他们为中国祷告。”
回复 使用道具 举报
it won’t be long
— till ..

这么简单的一句话还挺难翻 或许这样直译是最好的办法了。

问好大河兄~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-20 10:07
it won’t be long
— till ..

这个地方我花了一点点时间。
一般来说,till的释义是说:到/直到……。但是中文表达,遇到否定情况构句会复杂一些。
比如:
他不吃饭,直到爸爸来了----这句话,目前这个时代正常的汉语一般会是:直到爸爸来了,他才吃饭。

遇到将来否定的情况,构句会更复杂,就参照这里,比如:
不会太久的,直到晚上-------我们一般会说:
1)不会太久的,很快就晚上了。
2)在晚上之前,很快(某事某情况)就可以了。

遇到将来意愿式否定,也需要变化,比如:
他不要看电视,直到姐姐来----我们一般就会说:
1)他要等姐姐来才看电视。
2)他在姐姐来之前,是不要看电视的。

总之,till这种逆向叠加修饰的词,在中文里基本上都是要变化的。(在押韵格律体可能例外,因为靠着格律形式的效果,读者能够体会倒装的意味)
回复 使用道具 举报
好诗好译。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-11-20 16:30
这个地方我花了一点点时间。
一般来说,till的释义是说:到/直到……。但是中文表达,遇到否定情况构句 ...

说的好对 记笔记中,学习了!

反而英文有些绕的中文翻译很顺畅……比如:
I ain't got no money ->我没钱
I will not not like/dislike you ->我不会不喜欢你
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部